sábado, 13 de novembro de 2010

Onomatopeias!

Vamos ver as onomatopeias, do post de alguns dias atrás?

Foram as seguintes:


1. ツルツル

2. ピカピカ

3. サラサラ

4. ペコペコ

5. ボコボコ

6. ムキムキ

7. ザラザラ

8. ベタベタ

9. ワクワク

10. ウロウロ



Vejamos os significados através de frases:


『この歩道(ほどう)は雪(ゆき)が降(ふ)るとツルツルになります。』

"Esta calçada, quando neva, fica escorregadia."


『床(ゆか)がピカピカになるまでぞうきんで拭(ふ)きなさい。』

"Esfregue o chão até que ele fique brilhando."


『新(あたら)しいシャンプーを使(つか)って、髪(かみ)がサラサラになった気(き)がします。』

"Usei um shampoo novo e tenho impressão que ele ficou liso."


『朝(あさ)から何(なに)も食(た)べてないですからお腹(なか)がペコペコです。』

"Como não comi nada desde cedo, minha barriga está roncando."


『ぼくのチームは今週(こんしゅう)もボコボコにされました。』

"Meu time levou uma surra essa semana também."


『ジムに行(い)ってますけど、ムキムキにはなりたくないです。』

"Estou indo à academia, mas não quero ficar marombado."


『肌(はだ)がザラザラですからクリームを買(か)おうと思(おも)ってます。』

"Estou pensando em comprar um creme, porque minha pele está áspera."


『手(て)がベタベタしてますからせっけんで洗(あら)ってきます。』

"Vou lavar minhas mãos com sabonete, porque estão grudentas."


『来週(らいしゅう)はロックコンサートがありますからワクワクしてます。』

"Estou ansioso porque na semana que vem tem show de rock."


『こら、ウロウロしないで、ちゃんと座(すわ)りなさい。』

"Ei, não fique vagando por aí, e sente-se direitinho."



Ah, lembrando que algumas frases podem até ser pessoais, mas a maioria não é, ok? :)

Alguém tem dúvida sobre onomatopeias? Fiquem à vontade para perguntar!

4 comentários:

Raphael Campos disse...

Engraçado, isso é importante para as provas de 3kyuu...

Rodrigo Tancsik disse...

ガブリエル先生、質問があります。 \o/

ジムに行ってますけど、ムキムキにはなりたくないです。

Nessa frase,parece uma dúvida boba,mas,esse 『行ってます』é o mesmo que 『行っています』,porém de uma forma mais coloquial,ね?

Nessa mesma frase,por que o 『は』em 『ムキムキにはなりたくない』? Não seria só 『ムキムキになりたくない』 ?

Outra dúvida x D

『ぼくのチームは今週もボコボコにされました。』

『されました』
Como pode se traduzir essa passiva ?

Post muito bacana ! Eu nunca fui muito ligado em onomatopéias,pois não via nelas algo muito necessário,mesmo todos falando que o japonês se uma muito delas,mas agora vou dar a elas uma atenção especial rsrs .

それではまた。

Mai chan disse...

muito legal =] arigatou!

Gabriel disse...

Vamos lá, Rodrigo, vejamos as suas dúvidas!

Como vc mesmo disse, 「行ってます」é uma forma menos formal (mas não informal) de 「行ってます」. Na verdade, é a maneira falada; quase nunca pronunciamos esse い, mas na escrita ele precisa estar presente. Só omiti porque é como uma transcrição de uma fala.

Em relação a sua segunda dúvida, é o seguinte: sem o 「は」, a tradução seria "Não quero ficar marombado", mas com ele, seria mais para "Estou indo à academia, mas marombado não quero ficar". ou seja, dá a entender o seguinte: quero ficar forte, mas não marombado. Entende? É bem comum, isso!

E 「されます」nem sempre tem uma tradução boa, mas expressa que algo ou alguém está sofrendo uma ação. Por exemplo:

「松田(まつだ)先生に紹介(しょうかい)されました」

"Fui apresentado pelo prof. Matsuda."

わかったかな? :)