sexta-feira, 31 de dezembro de 2010

A Linguagem Respeitosa, parte IV

みなさん、クリスマスはいかがお過(す)ごしでしたでしょうか?

Olá pessoal, como passaram o Natal?


Já que estamos falando de 敬語けいご nesses últimos posts, resolvi iniciar este aqui com uma frase-exemplo: em vez de 『いかかお過ごしでしたでしょうか?』, eu poderia ter perguntado 『どうでしたか?』, que seria basicamente a mesma pergunta, mas de maneira bem menos formal.

Aliás, esse verbo過ごす過ごします é muito importante, mas curiosamente não tem uma tradução exata. É fácil associá-lo a過ぎる過ぎます, no sentido de "exceder, passar", pois mesmo em português são parecidos:


『クリスマスはハワイの別荘(べっそう)過ごしました。』

"Passei o Natal na minha outra casa, no Havaí."


『0時(れいじ)過ぎましたので乾杯(かんぱい)しましょう!』

"Passou da meia-noite, então vamos brindar!"


Na frase inicial, lá de cima, nota-se a presença do já comentado antes de過ごし, como demonstração de respeito.

Ainda, o でしょうか é outra marca registrada do 敬語:


『お客様(きゃくさま)、禁煙席(きんえんせき)でよろしいでしょうか?』

"Senhor cliente, será que (o seu lugar) poderia ser na ala de não-fumantes?"


(Retomando o post)


Até a parte acima, eu tinha digitado logo após o Natal, mas fiquei alguns dias sem acesso ao Blogger, e estou retomando só agora, da minha 故郷(こきょう), terra natal.

Hoje já é 今年(ことし)の最後(さいご)の日(ひ)- o último dia do ano -, então gostaria de deixar uma mensagem por aqui.

Obrigado a todos que acompanham o blog; obrigado mesmo! Ao mesmo tempo que agradeço pelo carinho de vocês, peço desculpas por não poder atender a todos! À medida do possível, procuro responder as perguntas na forma de posts, mas nem sempre é possível... por pura questão de disponibilidade de tempo mesmo!

Vivo cheio de ideias para o blog - algumas muito boas, até! -, mas é difícil colocá-las em prática. Ok, como 目標(もくひょう) - meta - para 2011, vou procurar mudar isso, e concretizar meus pensamentos em posts, mesmo que fiquem curtos. Talvez seja melhor atualizar com mais frequência com posts reduzidos que esporadicamente com textos longos, não?

Falando em meta, pode-se dizer que os japoneses adoram ter 目標 para tudo! Na escola, era 目標 pra cá, 目標 pra lá e até enchia um pouco, mas talvez seja de fato uma coisa boa. Ter um objetivo nos ajuda encontrar sentido nessa vida, creio eu... Mas não é uma boa hora para 哲学(てつがく), filosofia.

Bom, o ano de 2011 é 兎年うさぎどし, ano do coelho no calendário chinês! Mas seja de coelho, morcego ou dinossauro, o que importa mesmo é que seja um ano bom para todos nós (não vou dizer "com muita paz e saúde", porque essas são coisas que precisamos o tempo todo, e não só no começo/fim de ano!).

E por último...


今年もお世話(おせわ)になりました!

来年(らいねん)もまたよろしくお願(ねが)いいたします!

Um comentário:

LTerassi disse...

Feliz ano novo!!!

Mas... 禁煙席 nao eh Area de fumantes?

PS: Desculpe pela falta de acentos!