sexta-feira, 14 de janeiro de 2011

Apenas uma palavra

惨劇


Essa deve ser uma das palavras que mais bem representam os acontecimentos no Rio, em decorrência das fortes chuvas.

Se lê 『さんげき』, e por ter uma conotação tão forte, não é usado pela mídia japonesa com tanta frequência. Posso citar como exemplo o caso de Akihabara, em 2008, em que um nerd perturbado atropelou e esfaqueou transeuntes aleatoriamente. Hoje ele (o caso) é lembrado como 『白昼(はくちゅう)の惨劇』, algo como "a tragédia à luz do dia".

São dois casos totalmente diferentes, pois enquanto o 無差別(むさべつ)殺人(さつじん)事件(じけん) - assassinato indiscriminado - não tem explicação racional, o do Rio é bem mais simples: descaso. Enquanto os políticos aumentam seus próprios salários a cifras exorbitantes e discutem quanto vai ser a ninharia do salário mínimo, todo ano centenas de pessoas morrem vítimas de acidentes naturais, que poderiam sim ser evitados, ou no mínimo atenuados.

Que eu sou revoltado com esse país, vocês já devem ter percebido, então em vez de divagar sobre algo que não tem solução, vou voltar ao nihongo.

Através de uma rápida busca no Google, foi possível ver notícias em japonês sobre o Rio, e aqui vão algumas das palavras mais comuns:


集中豪雨


集中しゅうちゅう』 significa "concentrado", e o kanji 『』 simboliza "força" (alguém se lembra do Gōki, o personagem oculto de Street Fighter? É escrito 『豪気』), portanto 『豪雨』 é, naturalmente, "chuva forte", "dilúvio", "tempestade" etc.


土砂崩れ


土砂どしゃ』 é a junção de "terra" e "areia", 『つち』 e 『すな』, respectivamente. Já 『崩れる・くずれる』 é o verbo "desmoronar". Portanto 『土砂崩れ』 equivale a "deslizamento de terra", muito embora esse seja um fenômeno quase desconhecido no Japão.


Pois é, lá existem malucos que surtam e tiram vidas inocentes; aqui temos desastres naturais que todos os anos matam milhares. Ah, se essa fosse a única diferença entre cá e lá...

3 comentários:

# disse...

# É realmente revoltante, aqui no Nordeste é que o descaso causa tanto sofrimento à população, bem como ao resto do país.

Mas, voltando ao 日本語, muito interessante a construção desses termos.

Ainda sobre a tragédia no Rio, a cantora 宇多田ヒカル (Utada Hikaru) postou em seu twitter (http://bit.ly/fEulKq) seus sentimentos em relação aos deslizamentos.
Só curiosidade... (:

E obrigada pelo post!

'Dexter disse...

Boa, Gaburi-san! ^^ Solidariedade é o que há! \o/

Daniel Bruno disse...

Opa! Visito o blog há vários meses, mas nunca comentei. Só queria deixar aqui meus parabéns pelo ótimo conteúdo. Muito obrigado!