domingo, 20 de março de 2011

Lealdade em momentos catastróficos

Depois da refilmagem de 『ハチ公物語・ハチこうものがたり』 estrelando Richard Gere, intitulada "Sempre ao seu lado", a história do cão Akita mais famoso do oriente ficou ainda mais conhecida.

O vídeo abaixo me fez lembrar o quão leal um cachorro pode ser, tanto em relação ao dono quanto a um amigo:



Eis o que é dito nas legendas amarelas:


『犬(いぬ)が汚れて、多分(たぶん)津波(つなみ)(う)けたんでしょうね。』

"Tem um cachorro sujo, que deve ter sido atingido pela tsunami."


『真(ま)っ黒(くろ)(よご)れています』

"Está sujo, todo preto."


『首輪(くびわ)をつけているから(か)犬ですね』

"Como está de coleira, deve ser um cachorro de casa."


『ちょっとおびえているようです』

"Parece estar um pouco assustado."


『あっ、もう一匹(いっぴき)(し)んでるのかな』

"Ah, será que o outro cachorro está morto?"


『隣(となり)にも犬がいるんですけどね、今(いま)、犬が座(すわ)っているところに』

"Ao lado de onde ele está sentado tem outro cachorro."


『ちょっと動(うご)かないですね』

"Ele não se mexe..."


(な)くなったのかな』

"Será que morreu...?"


(まも)ってるんだよ、アイツ』

"Ele está o defendendo!"


『だから俺(おれ)らのところに来(き)て「(ちか)づくな」と言(い)ってるのかな』

"Será que ele veio até nós para dizer 'Não se aproximem'?"


(み)てられない、コレ』

"Não consigo ficar olhando isso..."


『あっ、動(うご)いてよかった、動いてた』

"Ah, ele se mexeu, que bom!"


『生(い)きててよかった、生きてて』

"Que bom que ele está vivo!"


『だいぶ衰弱(すいじゃく)してるみたいだから早(はや)く助(たす)けに来てほしい』

"Mas ele parece estar bem enfraquecido, por isso seria bom se alguém fosse ajudá-lo."


『あー、起(お)きた起きた』

"Ah, acordou, acordou."


『このすさまじい地震(じしん)をよく無事(ぶじ)でいたなと感(かん)じます』

"Nos faz pensar em como ele saiu ileso desse terrível terremoto."


『このすさまじい地震と津波(つなみ)をよく生き延(の)びたなという感じがします』

"Nos faz pensar como ele conseguiu sobreviver a esse terrível terremoto e tsunami."


『大震災(だいしんさい)を生き延びた生命力(せいめいりょく)

"Uma força vital que sobreviveu a uma catástrofe"


Não sei vocês, mas casos assim me emocionam...

2 comentários:

Gabi disse...

Sem dúvida, a mim tb.

Anônimo disse...

Uma dúvida, em :

このすさまじい地震と津波をよく生き延びたなという感じがします

qual o significado de な?(em なという)

grato.