quinta-feira, 7 de abril de 2011

Como dizer? #001

Desde o início do blog, eu sempre priorizei partir de uma frase, palavra ou expressão em nihongo e explicá-la em português. Mas recentemente me perguntei "Por que não fazer o inverso também?".

Não que eu pretenda fazer um post inteiramente em nihongo, porque ficaria destinado a japoneses que querem aprender português (que devem ser muito poucos, imagino). Mas por exemplo: como se diz a expressão "literalmente" em japonês?

Geralmente, quando temos "~mente", ou seja, um advérbio, utilizamos o sufixo 『的・てき』, como em 『自動的・じどうてき』, "automaticamente", 『詳細的・しょうさいてき』, "detalhadamente", 『基本的・きほんてき』, "basicamente" etc.; mas não aqui.

Uma frase de exemplo:


"Eric Clapton literalmente tocou guitarra até ficar surdo."


Sim, eu sei, ele não está completamente surdo e tampouco parou de tocar. Mas é só um exemplo!

Bom, uma tradução seria:


『エリック・クラプトンは文字(もじ)どおり、耳(みみ)が聞(き)こえなくなるまでギターを弾(ひ)き続(つづ)けました。』


A expressão é, portanto, 文字どおり, onde 『文字』 é "letra", e 『どおり』, "de acordo com". Faz sentido, não?

É isso, então! Espero que gostem desse tipo de post, pois pretendo dar continuidade à contagem!

では!

3 comentários:

Aru disse...

Hah, legal! Não acredito que literalmente era tão parecida em japonês. Vendo um anime eu escutei "made" como se usa em português também. Achei interessante
"Ogata-san to Kuwabara-sensei made?"
"Ogata e até o Kuwabara?"

dekuma disse...

Interessante, gostei da abordagem inversa, legal saber que há semelhanças entre os idiomas.

Claudio disse...

Bem legal! Me anima bastante que os posts voltaram a ter uma frequência maior.

Espero que tenha tempo para continuar postando e paciência para continuar nos ensinando :D