quarta-feira, 29 de junho de 2011

Como dizer? #006 - "Não liga não!"

Antes de terminar a série "Sobrevivendo no comércio japonês", vamos ver mais um post "Como dizer?"; a expressão de hoje é:


"Não liga não!"


Alguém pode dizer: "Eu sei! É 電話(でんわ)しないで!』", ou algo parecido, o que seria certo se a frase em questão fosse no sentido de telefonar.

Como aqui o que interessa é dizer "Não dê bola", fica bem diferente:


(き)にするな!』


Pois é, esse 『』 aparece em vários lugares, com múltiplos significados. Compõe as palavras "ar", 『空気・くうき』; "Aikidô", 『合気道』; "sentimento", 『気持ち・きもち』 etc. Não me perguntem por quê. Nem tudo em nihongo faz sentido, infelizmente.

Mas vejamos umas frases de exemplo:


『昨日(きのう)のことは気にするなよ、大(たい)したことじゃないから。』

"Não ligue sobre ontem não; não é nada importante."


Ah sim, o 『するな』, em que 『』 indica "proibição", é uma forma bastante informal. Mas a expressão pode ser formal também:


『先生(せんせい)はいろいろ変(へん)なことを言(い)いますけど、

なるべく気にしないでください。』


"A professora fala algumas coisas estranhas, mas procure não ligar."


Na região de 関西・かんさい, o mais natural seria escutar algo como:


『何(なん)やねん、そんなこと気にせんでええがな!』


Nem parece o mesmo idioma, mas é. "Traduzindo" para o 標準語ひょうじゅんご, japonês padrão, seria mais ou menos:


『何(なに)それ、そんなこと気にしなくてもいいよ!』

"Que é isso, não precisa dar bola pra essas coisas!"


Pois é. Coitado de quem aprende japonês no Brasil e vai direto pra 大阪おおさか, por exemplo. Deve se sentir perdidinho.

Comentei um pouco do regionalismo de 関西 (conhecido como 関西弁かんさいべん) porque é bem interessante e engraçado; em breve farei um post dedicado a isso.

Bom, acho que por hoje é só. E nem levei 10 dias para postar, viram só?

では!

3 comentários:

Gabi disse...

Omedetou!

(por levar menos de 10 dias para postar :)

ariel disse...

アニメで、そのフレーズみたいに意味がいっぱいだよ。
フツーに、僕は「気にしたら、ダメ」か「気にしなくて いいよ」と聞こえてるんだ。
同じ意味じゃん??
ポストありがとうございます。
もう次のポストを待っているさ!(笑)

Lais disse...

Adorei!