quinta-feira, 7 de julho de 2011

Como dizer? #007 - "É questão de tempo..."

Esses dias ando meio ocupado à noite, o que dificulta um pouco as postagens. Mas para não passar a semana em branco, aqui vai um post bem simples, da série "Como dizer?".

A pergunta de hoje é:


"Como dizer 'É questão de tempo!'?"


Não lembro exatamente por quê, mas pensei a respeito disso hoje e decidi transformar esse pensamento num ポスト.

...aliás, tive outro pensamento agora: 『ポスト』 se refere a "post", mas também a "posto", como em "posto de gasolina", certo?

ERRADO.

Se você parar na rua pra pedir informação e soltar:


『すみません、ポストはどこにありますか?』


Hmm... Se a pessoa tiver um pouco de conhecimento de inglês, vai indicar o caminho para um post office, ou seja, para um correio!

Para que isso não aconteça, o certo seria perguntar:


『すみません、ガソリンスタンドはどこにありますか?』


Sim, a palavra é 『ガソリンスタンド』. Mas engana-se quem pensa que isso vem do inglês, porque em 英語・えいご não existe "gasoline stand" nem algo parecido (em inglês americano é "gas station", e em britânico, "petrol station").

Simplesmente foi um termo inventado pelos japoneses no século XX, mas desconheço a origem exata ou o porquê. Bom, eles usam a criatividade até mesmo para cunhar termos, isso é fato.

Mas voltando... A expressão em questão é quase uma tradução literal, por incrível que pareça:


時間(じかん)の問題(もんだい)


時間』 é "tempo", e 『問題』, "problema".

Frase de exemplo:


『カリフォルニア周辺(しゅうへん)で大(おお)きな地震(じしん)が起(お)きるのは時間の問題だと言(い)われています。』

"Diz-se que é questão de tempo para que aconteça um grande terremoto na região da Califórnia."


Ah, a frase se refere ao Big One, previsto para realmente acontecer daqui a algumas décadas.

Outra frase:


『スペシャリストによると、この会社(かいしゃ)の株価(かぶか)が落(お)ちるのは時間の問題だそうです。』

"Segundo especialistas, é questão de tempo para que o valor das ações dessa empresa caia."


Agora que me dei conta... que frases mais desastrosas! Mas tudo bem, são apenas 例・れい, exemplos.

Ok? Espero que consigam utilizar a expressão de hoje na prática!

では!

Um comentário:

Rogério disse...

Olá Gabriel muito bom seu blog! Gostaria de sugerir uma série de posts a respeito de frases e vocabulários corretos a respeito do cotidiano no Japão, como por exemplo renovar visto, carteira de motorista, abrir conta em bancos, adquirir celular, modelos de cartas com vocabulário correto para solicitar documentos como koseki tohon, gensen, etc. Se você achar a idéia boa seria muito útil para os brasileiros no Japão, mas o blog é seu e você que decide o tema dos seus post é apenas uma sugestão. Obrigado por ensinar tantas coisas sobre japonês. Abraços!