quinta-feira, 21 de julho de 2011

Expressão: 『…ものの、』

Apenas para variar de vez em quando, vamos voltar um poucos às origens?

昔・むかし, antigamente (leia-se: 2 anos atrás), eu costumava postar expressões em nihongo e explicar o significado em português, seguido de alguns exemplos. Pois bem, vamos ver um 表現ひょうげん que possivelmente muita gente já ouviu:


『~ものの


Aqui, 『もの』 não tem nada a ver com , como em 『建物たてもの』, "construção", ou com , como em 『若者わかもの』, "jovem".

Uma aplicação:


『彼(かれ)は5年間(ごねんかん)もフランス語(ご)を勉強(べんきょう)したものの、ほんの少(すこ)ししか話(はな)せません。』


Qual é a relação existente entre as duas orações? A primeira, 『彼は5年間もフランス語を勉強した』, diz:


"Ele estudou francês durante 5 anos"


Já a segunda, 『ほんの少ししか話せません』,


"Sabe falar muito pouco."


Ora, se a pessoa estudou tanto tempo de um idioma, seja qual ele for, espera-se que ela saiba falar um pouco mais que "muito pouco", certo? Portanto, a relação é de adversidade, que é estabelecida justamente pela conjunção em questão:


"Ele estudou francês durante 5 anos, mas sabe falar muito pouco."


Mas vale lembrar que é uma conjunção bastante formal, então no dia-a-dia, seria mais comum ouvir algo como:


『彼は5年間もフランス語を勉強しましたけど、ほんの少ししか話せません。』


A frase continua formal, mas com menos cara de "linguagem de noticiário". Aliás, podem reparar que, na NHK, por exemplo, é bem comum ouvir frases como:


『住民(じゅうみん)たちは反対(はんたい)したものの…』

"Apesar dos moradores terem sido contra..."


『ブラジル代表(だいひょう)は最後(さいご)まで戦(たたか)ったものの…』

"Apesar da seleção brasileira ter lutado até o final..."


オッケーですか?

Post curto e meio... sério demais, mas espero que tenha sido útil!

じゃ!

Um comentário:

Leonardo disse...

Como sempre, um otimo post Gabriel!
Tenho uma sugestao para um post: as diferentes formas de leitura do kanji 止. Procurei sobre isso e achei as seguintes palavras: 止す (よす / yosu) 止む (やむ / yamu) 止まる (とどまる / todomaru) 止まる (とまる / tomaru) 止める (とめる / tomeru) 止める (やめる / yameru). Essas sao so algumas palavras. Espero que tenha gostado da sugestao. Abracos Gabriel!