terça-feira, 8 de novembro de 2011

Falando formalmente de maneira informal

Sempre digo que uma das 特徴とくちょう - características - mais marcantes do nihongo é a sua formalidade. Recentemente, li a autobiografia do fundador da Sony, o já falecido Akio Morita, que disse algo como: "De um modo geral, o idioma japonês é bastante formal, o que faz com que as pessoas falem de maneira bem educada".

Claro, se existe intimidade entre as pessoas, aí a linguagem passa a ser coloquial, como em qualquer lugar do planeta, mas caso contrário, a afirmação acima é quase sempre verdadeira. Mais curioso ainda é que existem maneiras de se falar quase informalmente, mas sem perder a formalidade.

Como assim?

Vejamos um diálogo fictício (que eu não criava há meses!) entre, digamos, um chefe e seu subordinado:


『なぁ、あきら君(くん)、新(あたら)しい車(くるま)は?どんな感(かん)じ?』

"E aí, Akira-kun, e o novo carro? Como é?"


『そうっすね、なかなかいいっすよ。静(しず)かで。』

"Ah sim, até que é bom! É silencioso."


『そうか。でもちょっと高(たか)いだろ?』

"Hmm. Mas é meio caro, não?"


『いいえ、そんなに高(たか)くないっすよ。230万円(まんえん)でしたから。』

"Não, não é tão caro assim. Custou ¥2.300.000."


Muito bem. O que há de "estranho", na versão em nihongo?

Ora, é óbvio: a presença de 『っす』, que não deve ser muito familiar àqueles que estudam o idioma essencialmente através de livros didáticos. Mas quem já escutou diálogos entre nativos talvez tenha uma leve sensação de "Opa, isso não me é estranho."

O que acontece é muito simples: o 『です』 vira 『っす』, simplesmente por ser mais fácil de ser pronunciado. Isso deixa a frase mais informal, mas sem deixar de ser respeitosa, o que é muito 便利べんり, prático.

Mas é importante saber que esse recurso é bem masculino, então não pega muito bem quando utilizado pelas 女性・じょせい, mulheres. Pois é, mas não fui eu quem determinou isso!

Seguem outras frases de exemplo:


『この本(ほん)はちょっと難(むずか)しそうっすね。』

"Esse livro parece ser meio difícil, não?"


『アメリカのコーヒーは薄(うす)すぎないっすか?』

"O café dos EUA não é muito fraco?"


『この周辺(しゅうへん)は危(あぶ)ないっすよ、夜(よる)は。』

"Essa região é perigosa, à noite."


Ok?

E olhem que dessa vez demorei bem pouco pra postar, hein? Quem sabe recupero um pouco o リズム, ritmo?

4 comentários:

Kato Enterprising disse...

Como é que você soube do carro novo??? kkkk.
Parece que finalmente vc está voltando a ativa.... obrigado!

italo disse...

Acho que você é o único que pode me ajudar com essa frase!

実は何をしたいか分かっているのか信じにくいですよ。

A tradução é pra ser mais ou menos:
A verdade é que eu ja sei o que quero, mas é dificil acreditar.

Porém não entendo os "か" que destaquei abaixo.

実は何をしたい_か_分かっているの_か_信じにくいですよ。

Pesquisei o maximo que pude mas nao consegui achar nenhuma explicação, se puder, por favor, me explique, obrigado!

바보 disse...

Hisashiburi!
Hmm, esse なぁ poderia ser um ねぇ? Ou esse "e aí" é difernte do sentido de chamar a atenção do outro? Tipo "ow". :)

E não é comum escrever dessa maneira, com o っす, né? Ou é? xD

Legal o post!! Valeu!

Thaís disse...

Escuto muito mesmo esse "recurso" do "su" em programas e seriados.
O ruim é que, pelo fato de ouvir tanto, isso fica na cabeça e... sendo menina pegaria muito mal falar assim, né ??
Sinto que muitas "manias" da língua ficam só com o homens. Há também alguma suavização desse tipo que seja mais "geral"?

Adoro seus posts e, mesmo que demore, não nos deixe :]
Obrigada pela dedicação!