quarta-feira, 15 de fevereiro de 2012

Fēsubukku

『__さんがあなたの近況についていいね!」と言っています。』

Parece algo complicado, mas tudo isso corresponde nada menos que à frase em português que mais de 800 milhões de pessoas hoje usam quase diariamente:

"Fulano curtiu seu status"

Pois é.

A palavra 『近況・きんきょう』 é composta pelo kanji de 『近い・ちかい』, "perto, próximo", e 『』 tem o sentido de "situação", como na palavra 『状況・じょうきょう』, o que faz sentido.

Já 『について』 significa "sobre, a respeito de" alguma coisa.

O Facebook ainda não conquistou totalmente o povo japonês, mas segundo a Wikipédia, já são mais de 10 milhões de ユーザー - usuários - cadastrados. Acredito que seja só questão de tempo para que desbanque o ミクシー (mixi), que eu, particularmente, nunca consegui usar.

Recentemente, troquei o idioma de português para 日本語 e percebi que muito pode ser aprendido com os termos e expressões utilizados dentro da 世界一(せかいいち)(ひろ)いソーシャルネットワーク - maior rede social do mundo. E algumas peculiaridades também; por exemplo: os japoneses dão muito valor ao tipo sanguíneo das pessoas; acreditam que diz muito a respeito da personalidade de cada um. E por esse motivo, no perfil, existe:


血液けつ』 é sangue; 『』 também, mas 血液 é mais técnico, digamos. 『』, como podemos deduzir, é "tipo" mesmo.

Não sei qual tipo sanguíneo tem - na visão deles - melhor relação com qual, mas já que tocamos nesse assunto de relacionamento, os status disponíveis são:


独身・どくしん

交際中・こうさいちゅう

婚約中・こんやくちゅう

既婚・きこん

複雑な関係・ふくざつなかんけい

オープンな関係

配偶者とし別・はいぐうしゃとしべつ

別居・べっきょ

離婚・りこん


É o mesmo que em português:


Tá, ignorem o "É complicado" ali; seria "Em uma relação complicada".

Ah, alguém pode perguntar: "'Casado' não seria 結婚けっこん?". Sim, mas 『既婚きこん』 diz respeito ao estado de estar casado, enquanto 『結婚』 diz respeito ao verbo de "se casar".

Cuidado, ainda, com a pronúncia de 『婚約こんやく』, que é diferente de 『こんにゃく』, aquela geléia cinzenta à base de batata:


Não há como comentar cada termo usado, mas alguns são importantes:

出身地・しゅっしんち』

出身校・しゅっしんこう』

Olhem como kanji é uma coisa interessante: 『』, "sair",『』, "corpo",『』, "local",『』, "escola". Portanto, os dois termos acima são, respectivamente, "local" e "escola de origem".

Ah, só mais duas palavras:


職歴・しょくれき』

学歴・がくれき』


』 aparece em 『履歴書・りれきしょ』, aquele troço que a maioria das pessoas - inclusive eu - tem preguiça mortal de elaborar: currículo. E sabendo que 『』 tem o sentido de trabalho e 『』 de estudo, é possível deduzir que estamos falando de "histórico profissional" e "acadêmico", respectivamente.

Não digo para todos trocarem o 言語・げんご - idioma - para nihongo, mas tenho certeza que alguma coisa ou outra pode ser aprendida com essa "aventura"!

じゃ!

3 comentários:

Lilian disse...

Post muito legal! *Pensando se coloco meu fb em japonês para aprender mais coisas ^^

パテ disse...

Gabrielさん,mais uma vez, muito obrigada!
Eu estava usando meu FB em nihongo, mas tinha muita coisa que eu não entendia, e acabei me perdendo em algumas coisas, e para não correr o risco de perder a conta, voltei a usá-lo em português.... mas é realmente muito legal usá-lo em nihongo para aprender os termos aos poucos. Principalmente se você usa recursos como o Rikaichan ou Rikaikun, aí tudo fica um pouco mais simples ^.^

いつもありがとうございます!

パテ

dekuma disse...

Imagina estar num relacionamento コンニャク, deve ser naqueles dias cinzentos onde você tem moleza de fazer tudo (rs) ! Mudar do "Fêice" para フェイスブック é, em minha opinião, uma das melhores formas de estudo, inclusive para os iniciantes, pois te dá exemplos práticos com a tradução, o que ajuda a aumentar o vocabulário. Pode ser que você nunca diga uma frase tão imensa como essa que é equivalente ao nosso curtir, mas as estruturas gramaticais usadas nela são comuns e importantes de serem aprendidas. E seguindo a dica da パテさん de usar o Rikai-Kun, o estudo fica mais prático do que estudar usando um dicionário físico, apesar de ainda não haver a tradução para o português (mas nada que o nosso velho amigo google não resolva). Ótimo post como sempre.