『__さんがあなたの近況について「いいね!」と言っています。』
Parece algo complicado, mas tudo isso corresponde nada menos que à frase em português que mais de 800 milhões de pessoas hoje usam quase diariamente:
"Fulano curtiu seu status"
Pois é.
A palavra 『近況・きんきょう』 é composta pelo kanji de 『近い・ちかい』, "perto, próximo", e 『況』 tem o sentido de "situação", como na palavra 『状況・じょうきょう』, o que faz sentido.
Já 『について』 significa "sobre, a respeito de" alguma coisa.
O Facebook ainda não conquistou totalmente o povo japonês, mas segundo a Wikipédia, já são mais de 10 milhões de ユーザー - usuários - cadastrados. Acredito que seja só questão de tempo para que desbanque o ミクシー (mixi), que eu, particularmente, nunca consegui usar.
Recentemente, troquei o idioma de português para 日本語 e percebi que muito pode ser aprendido com os termos e expressões utilizados dentro da 世界一(せかいいち)広(ひろ)いソーシャルネットワーク - maior rede social do mundo. E algumas peculiaridades também; por exemplo: os japoneses dão muito valor ao tipo sanguíneo das pessoas; acreditam que diz muito a respeito da personalidade de cada um. E por esse motivo, no perfil, existe:
『血液・けつえき』 é sangue; 『血・ち』 também, mas 血液 é mais técnico, digamos. 『型』, como podemos deduzir, é "tipo" mesmo.
Não sei qual tipo sanguíneo tem - na visão deles - melhor relação com qual, mas já que tocamos nesse assunto de relacionamento, os status disponíveis são:
独身・どくしん
交際中・こうさいちゅう
婚約中・こんやくちゅう
既婚・きこん
複雑な関係・ふくざつなかんけい
オープンな関係
配偶者とし別・はいぐうしゃとしべつ
別居・べっきょ
離婚・りこん
É o mesmo que em português:
Tá, ignorem o "É complicado" ali; seria "Em uma relação complicada".
Ah, alguém pode perguntar: "'Casado' não seria 『結婚・けっこん』?". Sim, mas 『既婚・きこん』 diz respeito ao estado de estar casado, enquanto 『結婚』 diz respeito ao verbo de "se casar".
Cuidado, ainda, com a pronúncia de 『婚約・こんやく』, que é diferente de 『こんにゃく』, aquela geléia cinzenta à base de batata:
『出身地・しゅっしんち』
『出身校・しゅっしんこう』
Olhem como kanji é uma coisa interessante: 『出』, "sair",『身』, "corpo",『地』, "local",『校』, "escola". Portanto, os dois termos acima são, respectivamente, "local" e "escola de origem".
Ah, só mais duas palavras:
『職歴・しょくれき』
『学歴・がくれき』
『歴』 aparece em 『履歴書・りれきしょ』, aquele troço que a maioria das pessoas - inclusive eu - tem preguiça mortal de elaborar: currículo. E sabendo que 『職』 tem o sentido de trabalho e 『学』 de estudo, é possível deduzir que estamos falando de "histórico profissional" e "acadêmico", respectivamente.
Não digo para todos trocarem o 言語・げんご - idioma - para nihongo, mas tenho certeza que alguma coisa ou outra pode ser aprendida com essa "aventura"!
じゃ!
3 comentários:
Post muito legal! *Pensando se coloco meu fb em japonês para aprender mais coisas ^^
Gabrielさん,mais uma vez, muito obrigada!
Eu estava usando meu FB em nihongo, mas tinha muita coisa que eu não entendia, e acabei me perdendo em algumas coisas, e para não correr o risco de perder a conta, voltei a usá-lo em português.... mas é realmente muito legal usá-lo em nihongo para aprender os termos aos poucos. Principalmente se você usa recursos como o Rikaichan ou Rikaikun, aí tudo fica um pouco mais simples ^.^
いつもありがとうございます!
パテ
Imagina estar num relacionamento コンニャク, deve ser naqueles dias cinzentos onde você tem moleza de fazer tudo (rs) ! Mudar do "Fêice" para フェイスブック é, em minha opinião, uma das melhores formas de estudo, inclusive para os iniciantes, pois te dá exemplos práticos com a tradução, o que ajuda a aumentar o vocabulário. Pode ser que você nunca diga uma frase tão imensa como essa que é equivalente ao nosso curtir, mas as estruturas gramaticais usadas nela são comuns e importantes de serem aprendidas. E seguindo a dica da パテさん de usar o Rikai-Kun, o estudo fica mais prático do que estudar usando um dicionário físico, apesar de ainda não haver a tradução para o português (mas nada que o nosso velho amigo google não resolva). Ótimo post como sempre.
Postar um comentário