Vejamos o diálogo abaixo, que poderia ser entre um casal de namorados, por exemplo:
『ただいま!』
『あっ!お、お帰(かえ)り!』
『どうしたの、びっくりして?』
『いや、何(なに)も・・・。』
『まさか、タバコ吸(す)ってたの?』
『いや、あ、あのね・・・。』
O próprio título diz que a palavra a ser destacada está na penúltima fala, 『まさか』, com uma pronúncia mais ou menos /''ma.sa.'ka/: ênfase principal no /ma/ e outro menor no /ka/.
É uma palavra muito boa, ou melhor, uma expressão muito boa, já que em apenas três letrinhas, pode expressar muita coisa. Não tem como ser traduzida em uma única palavra em português, portanto deve-se lembrar do sentido que ela atribui à frase.
Bom, vamos traduzir, então:
É uma palavra muito boa, ou melhor, uma expressão muito boa, já que em apenas três letrinhas, pode expressar muita coisa. Não tem como ser traduzida em uma única palavra em português, portanto deve-se lembrar do sentido que ela atribui à frase.
Bom, vamos traduzir, então:
"Cheguei!"
"Ah! O-oi...!"
"O que foi, levando susto?"
"Não, nada..."
"Vai me dizer que estava fumando?"
"Não, e-então..."
"Ah! O-oi...!"
"O que foi, levando susto?"
"Não, nada..."
"Vai me dizer que estava fumando?"
"Não, e-então..."
Ok? Então 『まさか』 corresponde a "vai me dizer que", ou seja, é mais ou menos uma suposição mesclada com surpresa (geralmente negativa).
Outros exemplos:
Outros exemplos:
『何この臭(にお)い?まさか、火事(かじ)?』
"O que é esse cheiro? Será que é incêndio?"
『どうしたの?あっ、まさか、私(わたし)のプレゼントを忘(わす)れたの?』
"O que houve? Ah, vai dizer que esqueceu meu presente?"
『会社(かいしゃ)に誰(だれ)もいない。まさか、今日(きょう)、祝日(しゅくじつ)?』
"Não tem ninguém na empresa. Será que hoje é feriado?"
"O que é esse cheiro? Será que é incêndio?"
『どうしたの?あっ、まさか、私(わたし)のプレゼントを忘(わす)れたの?』
"O que houve? Ah, vai dizer que esqueceu meu presente?"
『会社(かいしゃ)に誰(だれ)もいない。まさか、今日(きょう)、祝日(しゅくじつ)?』
"Não tem ninguém na empresa. Será que hoje é feriado?"
みなさん、わかりましたか?必要(ひつよう)であれば、質問(しつもん)してください!("Entenderam, pessoal? Se for necessário, façam perguntas!")