segunda-feira, 5 de abril de 2010

Intermediário - 『まさか』

Vejamos o diálogo abaixo, que poderia ser entre um casal de namorados, por exemplo:


『ただいま!』

『あっ!お、お帰(かえ)り!』

『どうしたの、びっくりして?』

『いや、何(なに)も・・・。』

『まさか、タバコ吸(す)ってたの?』

『いや、あ、あのね・・・。』



O próprio título diz que a palavra a ser destacada está na penúltima fala, まさか, com uma pronúncia mais ou menos /''ma.sa.'ka/: ênfase principal no /ma/ e outro menor no /ka/.

É uma palavra muito boa, ou melhor, uma expressão muito boa, já que em apenas três letrinhas, pode expressar muita coisa. Não tem como ser traduzida em uma única palavra em português, portanto deve-se lembrar do sentido que ela atribui à frase.

Bom, vamos traduzir, então:


"Cheguei!"

"Ah! O-oi...!"

"O que foi, levando susto?"

"Não, nada..."

"Vai me dizer que estava fumando?"

"Não, e-então..."



Ok? Então まさかcorresponde a "vai me dizer que", ou seja, é mais ou menos uma suposição mesclada com surpresa (geralmente negativa).

Outros exemplos:


『何この臭(にお)い?まさか、火事(かじ)?』

"O que é esse cheiro? Será que é incêndio?"


『どうしたの?あっ、まさか、私(わたし)のプレゼントを忘(わす)れたの?』

"O que houve? Ah, vai dizer que esqueceu meu presente?"


『会社(かいしゃ)に誰(だれ)もいない。まさか、今日(きょう)、祝日(しゅくじつ)?』

"Não tem ninguém na empresa. Será que hoje é feriado?"


みなさん、わかりましたか?必要(ひつよう)であれば、質問(しつもん)してください!("Entenderam, pessoal? Se for necessário, façam perguntas!")

sábado, 3 de abril de 2010

Radicais - #02 - 『てへん』

Muito bem, vamos dar continuidade à questão dos radicais. Hoje com:





Bom, ele se chama てへん porque vem de , mesmo. Isso quer dizer que a grande maioria dos kanjis com se relacionam, de alguma forma, a "mão". Por isso, não por acaso, quase todos eles são usados em verbos:


投げる、なげます

"JOGAR, ARREMESSAR"


探す、さがします

"PROCURAR"


抜く、ぬきます

"RETIRAR"


押す、おします

"PRESSIONAR, APERTAR"


打つ、うちます

"REBATER"


拾う、ひろいます

"RECOLHER"


捨てる、すてます

"JOGAR FORA, DESCARTAR"


扱う、あつかいます

"MANUSEAR"


抱く、だきます

"ABRAÇAR"


払う、はらいます

"PAGAR"


持つ、もちます

"SEGURAR, POSSUIR"


握る、にぎります

"APERTAR"


Substantivos:

操作(そうさ)

(ゆび)

拍手(はくしゅ)

握手(あくしゅ)


Existem muitos outros, claro, mas selecionei os mais usados! Ok?

sexta-feira, 2 de abril de 2010

尻取り - #135 ~ 143 - 『かんきり』、『りんり』、『りむ』、『むし』、『しんし』、『しぼし』、『うえきばち』、『ちかん』

Ok, peço desculpas, dessa vez foi por preguiça minha mesmo! Até digitei todas as palavras aqui, mas me bateu um desânimo na hora de formatar (que, aliás, é mais trabalhoso que elaborar os posts em si), por isso demorei pra atualizar!

A Rafaela postou:


缶切りかんきり

/kan.ki.'ri/

"ABRIDOR DE LATAS"


Aí eu dei uma de intruso e postei:


倫理りんり

/'rin.ri/

"ÉTICA"


Depois o Lucas continuou com:


吏務りむ

/'ri.mu/

O Rikaichan traduziu como "trabalho de oficiais", mas não é uma palavra comum, ok, Lucas? Nem o Google 日本語入力 acusou esse termo...


A Rafaela, novamente, postou:


むし

/mu.'shi/

"BICHO, INSETO"


Eu me intrometi de novo com:


紳士しんし

/'shin.shi/

"CAVALHEIRO"


E a Rafaela postou, na sequência:


しん


Mas me desculpe, Rafaela, eu não consegui identificar exatamente essa palavra! Tem o sentido de "alma", certo? Mas acredito que seja algum kanji que tenha esse sentido, porqueしん por si só não é bem uma palavra, ok?

Depois, o 爆発さん continuou com:


死亡しぼう

/shi.'bō/

"MORTE"


Palavra homônima: 脂肪』, "gordura".

O Wagner postou:


植木鉢うえきばち

/ue.ki.'ba.chi/

"VASO DE PLANTAS"


E o Yan ousou um pouco, digamos, com:


痴漢ちかん

/chi.'kan/

"PERVERTIDO"


Pode até ser útil pra brasileiras que residem no Japão! Não sei se todos sabem, mas existem muitos casos de assédio sexual dentro dos trens e metrôs! E o problema é que muitas mulheres (japonesas, no caso) preferem ficar quietas, sofrendo sozinhas... Muito melhor gritar bem alto:


この痴漢!!』


Houve a palavraちち, "pai", também, mas o Yan foi 1 minuto mais rápido, ok? :)

Valendo , portanto!

P.S. Não digo que formatar cansa mais que digitar? Em breve vou contratar um assistente só pra isso! :P

今日の画像 - Imagem do dia - 『無精ひげ』 ★★

Estão vendo como o Twitter é uma rede social interessante? Pra mim, bem mais que o orkut, que virou uma ferramenta para exibir as fotos das últimas férias e se iludir que tem 3259 "amigos", quando na verdade conhece só uns 200; e Facebook, que até hoje não entendi por que fascina tanto os americanos.

Digo isso porque o leitor Lucas comentou por lá que fazia tempo que não via a Imagem do Dia por aqui. Realmente, faz eras que não posto, e se for pensar, é uma maneira bem fácil de memorizar palavras.

Aqui vai, então:



無精(ぶしょう)ひげ


ひげヒゲ, /hi.'ge/, é "barba", certo? A diferença é que無精ひげ é aquela barba de quem não costuma deixar barba, ou seja, "barba por fazer"!

Exemplificando:


『何、その無精ひげ?イメージ変(か)えるつもり?』

『いや、剃(そ)る時間(じかん)がなかっただけ。』

『嘘(うそ)つけ!』


"O que é essa barba por fazer? Quer mudar a imagem?"

"A-am, só não tive tempo de fazer."

"Que mentira!"


Ok, Lucas? Obrigado pelo feedback, mais uma vez!

quinta-feira, 1 de abril de 2010

Pré-Intermediário - "E agora?"

Imagine que dois amigos (ou amigas) estão indo viajar para o exterior. Aí acontece o diálogo, minutos antes do embarque:


『忘(わす)れ物(もの)ないよね?』

『うん、今(いま)(たし)かめてるけど。チケット、財布(さいふ)、サングラス、カメラ、ケイタイ、、、ヤバい。』

『どうした?』

『パスポートを忘(わす)れた。どうすればいい?』

『どうしようもない。』



Se for pensar, é mais masculino que feminino, pois どうした?』 soa mais como fala de homem.

Bom, a frase de destaque, na verdade, é a última. Mas antes disso vamos ver outros pontos.

忘れ物
é a junção de 忘れる, "esquecer", e , "coisa". Não é bem "coisa esquecida", porque não dizemos assim em português, e nem temos um termo equivalente, mas 忘れ物をするequivale a "esquecer algo".

確かめる
, /ta.shi.ka.'me.ru/ ,確かめます, é o verbo "verificar". Aqui, se encontra na forma て, indicando gerúndio.

どうした?』 é a versão informal de 『どうしましたか?』, pra perguntar o que houve.


Por fim chegamos a どうすればいい?』 e どうしようもない』. Aconselho não pensar no significado literal de cada palavrinha, pois ficam sem sentido. Vejamos por quê:

どうé "como"; すれば é a forma condicional de する; e いいé "bom, positivo". Ou seja, a frase ficaria:


"Como eu fizer fica bom?"


Non-sense. Então, melhor pensar pelo sentido atribuído:


"O que eu devo fazer?"


Ah, aí sim.

A resposta, naturalmente, seria:


"Não há nada que possa ser feito."


Que é justamente o どうしようもない. ないindica negação, e 『』, exclusão, daí o sentido de que não tem jeito a não ser chorar. :)

Traduzindo:


"Não esqueceu nada, né?"

"Hm, tô verificando agora... Bilhete, carteira, óculos escuros, câmera, celular... ih, ferrou."

"O que foi?"

"Esqueci o passaporte. O que devo fazer?"

"Não tem nada que possa ser feito."


Ok? Dúvidas?

作文 - Redação - #2/13 - "No ano seguinte..."

Acho que as frases não estão lá muito interessantes, daí a baixa adesão. Mas vamos ver como ficou a última:


"Me formei no colegial, mas na faculdade entrei de novo no clube de natação."


『高校(こうこう)卒業(そつぎょう)しましたが、

大学(だいがく)ではまた水泳部(すいえいぶ)に入(はい)りました。』



Houve a sugestão de usarもう一度e もう一回, mas ambos equivalem a "mais uma vez", que é levemente diferente de "de novo", certo? Então, nesse caso, 『また』 se encaixa melhor!

Eu digo que em japonês existem muitas palavras homônimas, e algumas são até meio engraçadas! /ma.'ta/, por exemplo, pode ser também, que é "virilha", portanto, cuidado!

Marcus, para sanar suas dúvidas de vez:

No Japão, o sistema educacional segue o padrão 6-3-3: 6 anos de primário, 小学校(しょうがっこう), 3 de ginásio, (ちゅう)学校, e 3 de colegial, 高校(こうこう).

Depois vem a faculdade, 大学. Lembrando ainda que até o ginásio, o ensino é obrigatório, ou seja, não existe reprovação. Mole, né?

É NADA. Pra entrar numa escola de ensino médio, é preciso passar por um vestibular, que é tão difícil quanto os vestibulares das universidades públicas daqui (ou até mais). Isso significa que no terceiro ano de ginásio lá, a molecada, aos 15 anos, tem que se matar de estudar. Eu mesmo vi casos de colegas que varavam a noite estudando pra prova do dia seguinte, e pior: eu estava quase entrando nessa também.

Ah, "se formar" é o verbo卒業する, sempre com a partícula, ok?

Bom, enfim, vamos ver como ficou até agora a redação e a próxima frase:


『ぼくは 小さい頃からスポーツが大好きです。

4歳の時、水泳と オリン ピック体操を始めました。

小1 の時、初め て水 泳の大会に参加して、1位になりました。

学校では、一 番好きな科目は体 育 で、算数が大嫌いでした。

で も考え たら、社会も理科 も美術も国語も好きじゃなかったです。

で すから、テストの点はとても悪かったです。

「いつ かはプロの 選手になる」と毎日思っていました。

その夢が実現する ための第一歩は高校の水泳部に入ることでした。

練習は朝の6時半から八時までで、とても厳しかったです。

それでも、すご く面白くて、

冬でさえも一日も(練習を)休みませんでした。

休み の間にも練習がありました、朝と昼に。

高校を卒業しましたが、大学ではまた水泳部に入りました。』

"No ano seguinte, participei do torneio nacional e ganhei

duas medalhas de ouro, três de prata e uma de bronze."


★★

Curiosidade - Panda x Galho

Vi o vídeo abaixo no Chongas:



No momento 0:29, aparece na parte de baixo do vídeo:


『パンダが木(き)(えだ)キレるまで』


, /e.'da/, é simplesmente "galho"; o mais interessante aqui é o verbo キレる, ou 切れる. Geralmente é escrito em katakana-hiragana por ser uma gíria!

Que gíria?

Bom, basta assistir ao vídeo para se ter algumas ideias... Qual foi a reação do panda gigante diante do galho que quebrou?

Pois é,キレるexpressa que algo se rompeu (o verbo 切る é "cortar"); no caso, a paciência do panda gordinho (que redundância). Ou seja, a frase diz:


"Até o panda ficar fulo com o galho de árvore..."


E começa a contagem regressiva. Ah, optei pelo termo "fulo" porque não uso nem posto palavrões, mas fica por conta de cada um substituí-lo por uma palavra mais "apropriada"! Não que tenha que ser necessariamente um palavrão, claro, afinal de contas, o programa é transmitido em rede nacional em horário nobre! :)