『飲み物、のみもの』
/no.'mi_mo.'no/
"BEBIDA"
/no.'mi_mo.'no/
"BEBIDA"
Agora pensei... no geral, 『飲み物』 costuma se referir a bebidas não alcóolicas, como suco, refrigerantes, chá etc.
Aliás... sabem como se fala, oficialmente, "refrigerante"?
Aliás... sabem como se fala, oficialmente, "refrigerante"?
『炭酸(たんさん)飲料(いんりょう)』
『炭酸』, /tan.'san/, é "ácido carbônico", sendo 『酸』 o kanji de "ácido". Já 『飲料』, /in.'ryō/, é um termo mais técnico para 『飲み物』.
Mas o engraçado é que, pelo menos onde eu morava, costumavam dizer 『ジュース』 mesmo, até para designar Coca-Cola, Fanta, Sprite etc.
Bom, valendo 『の』 de novo!
Mas o engraçado é que, pelo menos onde eu morava, costumavam dizer 『ジュース』 mesmo, até para designar Coca-Cola, Fanta, Sprite etc.
Bom, valendo 『の』 de novo!
6 comentários:
残り
Que palavra grande para designar refrigerante!
E 炭酸飲料 é usado com bastante frequência no dia-a-dia? Por exemplo para pedir: 炭酸飲料っていうのは何がありますか。
Eu diria que não é muito usado não! Acho que nem eles mesmos têm paciência pra usar uma palavra comprida assim! :)
Geralmente costumam usar o nome comercial mesmo (コーラ、ファンタ、ぺプシー、アクエリアス、スプライト etc.)
Quanto à sua pergunta, talvez seria melhor algo assim:
「炭酸飲料(で)は何がありますか?」
O で é facultativo!
理解できましたか?:)
Aah, eu sempre usei ソフトドリンク para dizer refrigerante. Está certo?
Opa, é mesmo, existe ソフトドリンク também! Acho que é mais comum que 炭酸飲料, mas também era raro escutar.
Acho que é uma palavra que aparece com bastante frequência em cardápios (メニュー).
Entendi.
Essas regrinhas sempre me embananam...
ありがとうGabrielさん!
Postar um comentário