Opa que bom, o pessoal voltou com força pro shiritori.
A Rafaela (é mesmo a Rafela? Se não for, me desculpe!) postou:
A Rafaela (é mesmo a Rafela? Se não for, me desculpe!) postou:
『木、き』
"ÁRVORE"
O Renner:
『気持ち、きもち』
/ki.mo.'chi/
"SENTIMENTO"
『気持ちいい』 e 『気持ち悪(わる)い』 são duas expressões muito, muito comuns; designam algo prazeroso e nojento, respectivamente.
O Sebastian postou, na sequência:
『地下鉄、ちかてつ』
/chi.ka.'te.tsu/
"METRÔ"
『地下』 sozinho é "subsolo", e 『鉄』, "ferro".
Depois a Rafaela voltou a postar, com:
Valendo uma palavra com 『ち』!
Depois a Rafaela voltou a postar, com:
『土、つち』
/tsu.'chi/
"TERRA"
/tsu.'chi/
"TERRA"
Ah, embora você tenha escrito "solo, chão", a tradução melhor é "terra" mesmo, ok? Chão pode ser 『地面(じめん)』, /ji.'men/.
Valendo uma palavra com 『ち』!
7 comentários:
CHI - sangue.
É a Rafaela, sim. Tava com preguiça de escrever nome todo. E, no dicionário, tinha "terra, solo e chão", aí eu achei melhor colocar solo e chão, sei lá por qual razão. Mas... brigada.
違い chigai [erro/diferença]
石
(いし)
pedra
KIKAI - máquina.
怒り「いかり」
raiva
Onde eu morei...
ryou
(alojamento, dormitório para estudantes)
打ち合い
Postar um comentário