quarta-feira, 24 de fevereiro de 2010

尻取り - #057 ~ 060 - 『き』、 『きもち』、『ちかてつ』、『つち』

Opa que bom, o pessoal voltou com força pro shiritori.

A Rafaela (é mesmo a Rafela? Se não for, me desculpe!) postou:




"ÁRVORE"


O Renner:


気持ちきもち

/ki.mo.'chi/

"SENTIMENTO"


気持ちいい e気持ち悪(わる)são duas expressões muito, muito comuns; designam algo prazeroso e nojento, respectivamente.

O Sebastian postou, na sequência:


地下鉄ちかてつ

/chi.ka.'te.tsu/

"METRÔ"


地下 sozinho é "subsolo", e , "ferro".

Depois a Rafaela voltou a postar, com:


つち

/tsu.'chi/

"TERRA"


Ah, embora você tenha escrito "solo, chão", a tradução melhor é "terra" mesmo, ok? Chão pode ser 地面(じめん), /ji.'men/.


Valendo uma palavra com !

7 comentários:

Rafaela disse...

CHI - sangue.

É a Rafaela, sim. Tava com preguiça de escrever nome todo. E, no dicionário, tinha "terra, solo e chão", aí eu achei melhor colocar solo e chão, sei lá por qual razão. Mas... brigada.

Eu Mesmo disse...

違い chigai [erro/diferença]

Sebastian Goud disse...



(いし)

pedra

rafa disse...

KIKAI - máquina.

renner-san disse...

怒り「いかり」
raiva

Kato Enterprising disse...

Onde eu morei...

ryou

(alojamento, dormitório para estudantes)

Yan disse...

打ち合い