sexta-feira, 19 de fevereiro de 2010

Intermediário - Forma Potencial, Parte 2

Vejamos o seguinte diálogo, que poderia ser de uma república masculina:


『このハンバーグ、ちょっと(みどり)っぽいけど(た)べれるかな?』

『あぁ、その部分(ぶぶん)だけ切(き)って食べたら?』

『そうしよう!』



Há alguns dias postei a forma potencial, certo? Hoje é uma continuação, mas um pouco diferente. Como o próprio tom do diálogo indica, vou falar sobre a versão informal.

O verbo em questão é o mais comum de todos, talvez:


『食べる → 食べられる』


Vale lembrar que esta conjugação coincide com a forma potencial, no caso deste verbo.

Mas se olhar bem, no diálogo, não está exatamente 『食べられる』, e sim 食べれる, e não por erro de digitação.

O que acontece ali é o chamado ら抜(ぬ)き表現(ひょうげん), "expressão sem o ら", que se encaixa perfeitamente no diálogo porque este é bem informal.

Detalhe importante: isso NÃO se aplica à voz passiva, somente à forma potencial!

Mas a princípio, quase todos os verbos terminados emno infinitivo podem ser "encurtados" desta maneira:


『来られる  来れる

"Vir"


『撮られる  撮れる

"Tirar (foto)"


『寝られる  寝れる

"Dormir"


『作られる 
 作れる

"Fazer, Produzir"


『剃られる 
 剃れる

"Barbear"


Ah sim, traduzindo o diálogo, então:


"Este hamburger tá meio esverdeado, será que ainda dá pra comer?"

"Ah, por que não corta só essa parte e come?"

"Vou fazer isso!"



Ah, aproveitando, vou falar sobre a conjugação 食べたら?』.

Ontem mesmo falei que, se adicionar a partícula na forma , chega-se à forma condicional, mas aqui também não é bem o caso. Aqui, está sugerindo que o colega coma o hamburger de 3 dias atrás (ou mais).

Seria quase equivalente a dizer 食べれば?』, que é levemente mais formal.

Ok?

6 comentários:

LucasLucas disse...

caramba, tenho até medo do hamburger o_o"

Leonardo disse...

eu sei q ñ tem nada a ver com o assunto, mas eu estava estudando japones e me apareceu esse kanji 好きな. como é ingles a traduçao tava assim favorite, fond of, to like.
como eu não sou expert in english eu procurei no dicionario online e a traduçao é + o - assim: o favorito, amavel
só q aí, para confirmar eu fui no site jiten.net, ñ sei se vc conhece, é um dicionario de kanjis, só q ñ apareceu 好きな, apareceu (o unico kanji q tinha) 好きなように , q em ingles é como quiser, como você deseja.
a mensagem ficou longa, me desculpe, espero q vc me ajude

바보 disse...

"O que não mata engorda"という表現は日本語でどう?もしかして、「殺さないことは太くさせる」でしょう?はははは。教えてくださーい!xD

Gabriel disse...

Olá Leonardo, fique tranquilo que irei postar algo relacionado à sua dúvida! Não é complicado como o dicionário sugere, ok? :)

Abraço.

Gabriel disse...

Hahaha "o que não mata engorda"?

Hmm... sabe que nunca ouvi nada equivalente? Forçar a barra também não faz muito sentido, então... acho que eu diria algo como:

『死ななかったら大丈夫!』

Mas não é um ditado como o que nós usamos, ok? :)

Leonardo disse...

ありがとう gabriel, vou esperar vc postar :P