Vejamos o seguinte diálogo, que poderia ser de uma república masculina:
『このハンバーグ、ちょっと緑(みどり)っぽいけど食(た)べれるかな?』
『あぁ、その部分(ぶぶん)だけ切(き)って食べたら?』
『そうしよう!』
Há alguns dias postei a forma potencial, certo? Hoje é uma continuação, mas um pouco diferente. Como o próprio tom do diálogo indica, vou falar sobre a versão informal.
O verbo em questão é o mais comum de todos, talvez:
Vale lembrar que esta conjugação coincide com a forma potencial, no caso deste verbo.
Mas se olhar bem, no diálogo, não está exatamente 『食べられる』, e sim 『食べれる』, e não por erro de digitação.
O que acontece ali é o chamado 『ら抜(ぬ)き表現(ひょうげん)』, "expressão sem o ら", que se encaixa perfeitamente no diálogo porque este é bem informal.
Detalhe importante: isso NÃO se aplica à voz passiva, somente à forma potencial!
Mas a princípio, quase todos os verbos terminados em 『る』 no infinitivo podem ser "encurtados" desta maneira:
Ok?
O verbo em questão é o mais comum de todos, talvez:
『食べる → 食べられる』
Mas se olhar bem, no diálogo, não está exatamente 『食べられる』, e sim 『食べれる』, e não por erro de digitação.
O que acontece ali é o chamado 『ら抜(ぬ)き表現(ひょうげん)』, "expressão sem o ら", que se encaixa perfeitamente no diálogo porque este é bem informal.
Detalhe importante: isso NÃO se aplica à voz passiva, somente à forma potencial!
Mas a princípio, quase todos os verbos terminados em 『る』 no infinitivo podem ser "encurtados" desta maneira:
『来られる → 来れる』
"Vir"
『撮られる → 撮れる』
"Tirar (foto)"
『寝られる → 寝れる』
"Dormir"
『作られる → 作れる』
"Fazer, Produzir"
『剃られる → 剃れる』
"Barbear"
"Vir"
『撮られる → 撮れる』
"Tirar (foto)"
『寝られる → 寝れる』
"Dormir"
『作られる → 作れる』
"Fazer, Produzir"
『剃られる → 剃れる』
"Barbear"
Ah sim, traduzindo o diálogo, então:
"Este hamburger tá meio esverdeado, será que ainda dá pra comer?"
"Ah, por que não corta só essa parte e come?"
"Vou fazer isso!"
"Ah, por que não corta só essa parte e come?"
"Vou fazer isso!"
Ah, aproveitando, vou falar sobre a conjugação 『食べたら?』.
Ontem mesmo falei que, se adicionar a partícula ら na forma た, chega-se à forma condicional, mas aqui também não é bem o caso. Aqui, está sugerindo que o colega coma o hamburger de 3 dias atrás (ou mais).
Seria quase equivalente a dizer 『食べれば?』, que é levemente mais formal.
Ontem mesmo falei que, se adicionar a partícula ら na forma た, chega-se à forma condicional, mas aqui também não é bem o caso. Aqui, está sugerindo que o colega coma o hamburger de 3 dias atrás (ou mais).
Seria quase equivalente a dizer 『食べれば?』, que é levemente mais formal.
Ok?
6 comentários:
caramba, tenho até medo do hamburger o_o"
eu sei q ñ tem nada a ver com o assunto, mas eu estava estudando japones e me apareceu esse kanji 好きな. como é ingles a traduçao tava assim favorite, fond of, to like.
como eu não sou expert in english eu procurei no dicionario online e a traduçao é + o - assim: o favorito, amavel
só q aí, para confirmar eu fui no site jiten.net, ñ sei se vc conhece, é um dicionario de kanjis, só q ñ apareceu 好きな, apareceu (o unico kanji q tinha) 好きなように , q em ingles é como quiser, como você deseja.
a mensagem ficou longa, me desculpe, espero q vc me ajude
"O que não mata engorda"という表現は日本語でどう?もしかして、「殺さないことは太くさせる」でしょう?はははは。教えてくださーい!xD
Olá Leonardo, fique tranquilo que irei postar algo relacionado à sua dúvida! Não é complicado como o dicionário sugere, ok? :)
Abraço.
Hahaha "o que não mata engorda"?
Hmm... sabe que nunca ouvi nada equivalente? Forçar a barra também não faz muito sentido, então... acho que eu diria algo como:
『死ななかったら大丈夫!』
Mas não é um ditado como o que nós usamos, ok? :)
ありがとう gabriel, vou esperar vc postar :P
Postar um comentário