『「最後(さいご)の晩餐(ばんさん)」を描(か)いたのは誰(だれ)だったっけ?』
『そんな当(あ)たり前(まえ)なこと聞(き)かないでよ。』
『いや、ほんとに忘(わす)れた。誰?』
『ダ・ヴィンチに決(き)まってるでしょ?』
『あぁ、そっか、そっか!そうだと思(おも)った!』
『そんな当(あ)たり前(まえ)なこと聞(き)かないでよ。』
『いや、ほんとに忘(わす)れた。誰?』
『ダ・ヴィンチに決(き)まってるでしょ?』
『あぁ、そっか、そっか!そうだと思(おも)った!』
Primeiro tem que saber do que as duas pessoas estão falando, não?
『最後』 é "último(a)", e o verbo 『描く, /'ka.ku/, 描きます』 é "desenhar". Se eu disser que a palavra 『晩餐』, /ban.'san/, embora não muito utilizada, significa "ceia", aí fica muito fácil, não?
Sim, "A Última Ceia", é disso que elas estão falando.
É bom saber diferenciar 『描く』, "desenhar", e 『書く』, "escrever"!
『聞かないでよ』 é simplesmente: 『聞かないでくださいよ』. Ou seja, como é um diálogo informal, o "por favor" pode ser suprimido.
O mesmo acontece com o 『ほんとう』. Aliás, qual a diferença entre 『ほんと』 e 『ほんとに』? Importante, isso: 『ほんとに』 é um advérbio, ou seja, "de verdade".
『決まって(い)る』 vem de 『決まる, /ki.ma.'ru/』, que é diferente de 『決める, /ki.'me.ru/』, "decidir". 『決まる』 é "ser decidido", mas na frase, não faria sentido dizer "está decidido", certo? No caso, 『~に決まっている』 significa algo como "é claro que é ~".
O 『そっか』, ou também 『そうか』, apareceu no último post, na letra da música 『すき』! E é empregado no mesmo sentido: "Ahh é!".
Bom, traduzindo, então:
『最後』 é "último(a)", e o verbo 『描く, /'ka.ku/, 描きます』 é "desenhar". Se eu disser que a palavra 『晩餐』, /ban.'san/, embora não muito utilizada, significa "ceia", aí fica muito fácil, não?
Sim, "A Última Ceia", é disso que elas estão falando.
É bom saber diferenciar 『描く』, "desenhar", e 『書く』, "escrever"!
『聞かないでよ』 é simplesmente: 『聞かないで
O mesmo acontece com o 『ほんと
『決まって(い)る』 vem de 『決まる, /ki.ma.'ru/』, que é diferente de 『決める, /ki.'me.ru/』, "decidir". 『決まる』 é "ser decidido", mas na frase, não faria sentido dizer "está decidido", certo? No caso, 『~に決まっている』 significa algo como "é claro que é ~".
O 『そっか』, ou também 『そうか』, apareceu no último post, na letra da música 『すき』! E é empregado no mesmo sentido: "Ahh é!".
Bom, traduzindo, então:
"Quem foi mesmo que desenhou 'A Última Ceia'?"
"Não me pergunte algo tão óbvio assim..."
"Não, esqueci de verdade. Quem foi?"
"É claro que foi Da Vinci, né?"
"Ahh é! Pensei que fosse mesmo!"
"Não me pergunte algo tão óbvio assim..."
"Não, esqueci de verdade. Quem foi?"
"É claro que foi Da Vinci, né?"
"Ahh é! Pensei que fosse mesmo!"
Uma pergunta: se supormos que é um diálogo entre um casal de namorados, quem seria ele e quem seria ela, e por qual motivo?
Não é pegadinha, tem algo no diálogo que responde minha pergunta! :)
Não é pegadinha, tem algo no diálogo que responde minha pergunta! :)
8 comentários:
Ela seria "a que esqueceu".
Eu estou supondo isso por causa do
'いや'
Heralmente eu percebo, em animes, que as meninas dizem iya e os menos iie.
Posso estar enganado, entretanto.
Ela é a que esqueceu, porque ela diz そっか ao invés de そうか. Assim como 始めよっか ao invés de 始めようか
聞いた人は彼女だろう?「聞かないでよ」の「よ」は男の言葉の特徴?んんん、知らない。
あっ、いつも、その「描く」の漢字と「猫」を取り違える!部首はちょっと似てるよね。
Boa observação, gente, mas tenho que dizer que não é exatamente esse o motivo!
Na verdade, quem se esqueceu é ele!
Só resta saber o que no diálogo indica isso! Não pensem demais, é bastante simples! :)
でしょ é 女言葉? É isso?
Matou a charada!
Tanto 『聞かないでよ』 quanto 『でしょ』 são palavras femininas, ou 「女(おんな)言葉(ことば)」, como você colocou; principalmente 『でしょ』.
Se fosse o inverso, o diálogo seria mais ou menos assim:
『最後の晩餐を描いたのは誰だったっけ?』
『そんな当たり前なこと聞くなよ。』
『いや、ほんとに忘れた。誰?』
『ダ・ヴィンチに決まってるだろ?』
『あぁ、そっかそっか、そうだと思った!』
Ok?
Portanto, 『でしょ』 = 『だろ(う)』.
Putz, eu ia responder isso do desho/daro, mas vi todo mundo dizendo o contrário e fiquei com vergonha de contrariar a maioria :-(
Acreditem se quiserem, mas é verdade :-)
Hehehe eu acredito sim! :)
Mas na próxima vez, por favor não fique com vergonha, ok?
Abraços
Postar um comentário