quinta-feira, 25 de fevereiro de 2010

Pré-Intermediário, Intermediário - 『最後の晩餐』

Não sei porquê, mas do nada me surgiu o seguinte diálogo. É simples, mas contém umas expressões boas:


『「最後(さいご)晩餐(ばんさん)」を(か)いたのは誰(だれ)だったっけ?』

『そんな(あたり前(まえ)こと(き)かないでよ。』

『いや、ほんとに(わす)れた。誰?』

『ダ・ヴィンチに(き)まってるでしょ?』

『あぁ、そっかそっか!そうだと思(おも)った!』



Primeiro tem que saber do que as duas pessoas estão falando, não?

最後 é "último(a)", e o verbo描く, /'ka.ku/, 描きます é "desenhar". Se eu disser que a palavra晩餐, /ban.'san/, embora não muito utilizada, significa "ceia", aí fica muito fácil, não?

Sim, "A Última Ceia", é disso que elas estão falando.

É bom saber diferenciar 描く, "desenhar", e 書く, "escrever"!

聞かないでよ』 é simplesmente: 『聞かないでください』. Ou seja, como é um diálogo informal, o "por favor" pode ser suprimido.

O mesmo acontece com o ほんと. Aliás, qual a diferença entre ほんと eほんとに? Importante, isso: ほんとに é um advérbio, ou seja, "de verdade".

決まって(い)vem de決まる, /ki.ma.'ru/』, que é diferente de 決める, /ki.'me.ru/, "decidir". 決まるé "ser decidido", mas na frase, não faria sentido dizer "está decidido", certo? No caso, 『~に決まっている』 significa algo como "é claro que é ~".

O そっか, ou também そうか, apareceu no último post, na letra da música すき! E é empregado no mesmo sentido: "Ahh é!".

Bom, traduzindo, então:


"Quem foi mesmo que desenhou 'A Última Ceia'?"

"Não me pergunte algo tão óbvio assim..."

"Não, esqueci de verdade. Quem foi?"

"É claro que foi Da Vinci, né?"

"Ahh é! Pensei que fosse mesmo!"



Uma pergunta: se supormos que é um diálogo entre um casal de namorados, quem seria ele e quem seria ela, e por qual motivo?

Não é pegadinha, tem algo no diálogo que responde minha pergunta! :)

8 comentários:

Eu Mesmo disse...

Ela seria "a que esqueceu".

Eu estou supondo isso por causa do
'いや'

Heralmente eu percebo, em animes, que as meninas dizem iya e os menos iie.

Posso estar enganado, entretanto.

LTerassi disse...

Ela é a que esqueceu, porque ela diz そっか ao invés de そうか. Assim como 始めよっか ao invés de 始めようか

바보 disse...

聞いた人は彼女だろう?「聞かないでよ」の「よ」は男の言葉の特徴?んんん、知らない。

あっ、いつも、その「描く」の漢字と「猫」を取り違える!部首はちょっと似てるよね。

Gabriel disse...

Boa observação, gente, mas tenho que dizer que não é exatamente esse o motivo!

Na verdade, quem se esqueceu é ele!

Só resta saber o que no diálogo indica isso! Não pensem demais, é bastante simples! :)

LTerassi disse...

でしょ é 女言葉? É isso?

Gabriel disse...

Matou a charada!

Tanto 『聞かないでよ』 quanto 『でしょ』 são palavras femininas, ou 「女(おんな)言葉(ことば)」, como você colocou; principalmente 『でしょ』.

Se fosse o inverso, o diálogo seria mais ou menos assim:

『最後の晩餐を描いたのは誰だったっけ?』

『そんな当たり前なこと聞くなよ。』

『いや、ほんとに忘れた。誰?』

『ダ・ヴィンチに決まってるだろ?』

『あぁ、そっかそっか、そうだと思った!』

Ok?

Portanto, 『でしょ』 = 『だろ(う)』.

Marcus disse...

Putz, eu ia responder isso do desho/daro, mas vi todo mundo dizendo o contrário e fiquei com vergonha de contrariar a maioria :-(

Acreditem se quiserem, mas é verdade :-)

Gabriel disse...

Hehehe eu acredito sim! :)

Mas na próxima vez, por favor não fique com vergonha, ok?

Abraços