terça-feira, 23 de fevereiro de 2010

Tirando dúvidas - 『好き』

O leitor Leonardo estava com uma dúvida em relação ao termo:


(す)

/su.'ki/


Significa "gostar", certo? Mas por mais simples que pareça, essa palavrinha gera algumas dúvidas; tudo por causa da tradução para o português.

Vejamos a seguinte frase:


『小(ちい)さい頃(ころ)から歴史(れきし)好きです。』

"Desde quando era pequeno, gosto de história."


Quando digo que o problema está na tradução, é pelo seguinte: se em português é "gostar", então, naturalmente, 好きé um verbo também, certo?

Errado. E dessa vez não é pegadinha! :)

Mas é simples, pois se fosse verbo, terminaria com ます, e não です, não é mesmo? Aí que está: 好き funciona como um adjetivo da forma .

É importante lembrar que é da forma , e não da forma ; caso contrário, há o risco de conjugá-lo como好きくない pra dizer "não gosto", da mesma forma que se diz (さむ)くない, "não frio".

O correto é:


『ブラジルの香水(こうすい)はあまり好きじゃないです。』

"Não gosto muito de perfumes brasileiros."


E no passado?


『両親(りょうしん)は若(わか)い頃、ビートルズやストーンズや

カーペンターズなどが好きでした。』


"Meus pais, quando jovens, gostavam de Beatles, Stones, Carpenters etc."


É, enquanto isso, a geração Z gosta de NXZero, Fresno, Gino e Geno, Calypso e acha que está escutando música.

Opa, mas voltando à questão do 好き, pode ser usado na seguinte maneira também:


好きな(ひと)ができました。』


好きな人significa "pessoa de quem sou a fim", então a frase seria mais ou menos:


"Estou gostando de uma pessoa."


Ou ainda:


『一番(いちばん)好きな映画(えいが)ジャンルは?』

"Qual o gênero de filme que você mais gosta?"


Não é difícil, é? É só botar na cabeça que não funciona como em português, aí não gera confusão! Se ainda tiver dúvidas, Leonardo, é só avisar, ok?

Abraço.

8 comentários:

Simonia Fukue disse...

uau!! bela explicação!! beijos milk

Leonardo disse...

bela expliçao q vc deu
tirou todas as q eu tinha duvidas em relaçao a isso
ありがとうございました

João Rocha disse...

Prezado Gabriel, boa tarde. Lendo sua ótima matéria em "Tirando dúvidas", pintou-me uma dúvida quanto a pronúnica correta de "gostar".Fiz o curso de nihongo do Bunka(só os 7 livros do elementar/básico), em São Paulo, e lá eu aprendi que a pronúncia de "gostar' é "tsuki" e não "suki". Eu certo ou falei bobagem ?
Abraço e parabéns pelo blog.
João Rocha
Santos

Marcus disse...

好きな人ができました。
"Estou gostando de uma pessoa."

Que uso de dekimasu é esse?

Kato Enterprising disse...

Fiquei curioso agora em saber a tradução de "Suki" do Dorikamu... você tem a letra?

Anônimo disse...

suki jya (ja) nai seria a mesma coisa que suki jya (ja) arimasen? Estaria correto gramaticalmente?

Gabriel disse...

Bom, vou responder por partes...

Simonia, obrigado pelo comentário, e fico contente por ter gostado! :)

Leonardo, que bom que tirei suas dúvidas, mas qualquer coisa e só perguntar, ok?

João, a leitura é realmente só 「すき」 mesmo, ok? 「つき」 pode ser 「月」, "Lua", ou 「ツキ」, "Sorte"! :)

Marcus, vou falar mais a respeito desse 「できます」, só não comentei no post porque ia ficar muito longo!

Tenho a letra da música sim, Akira-san! Ia falar dela também, mas achei melhor em outro post!

E a gramática está certa sim, Rafaela! Lembre-se: 「ありません」=「ないです」, ok?

Unknown disse...

como uso esta palavra とりあえず.
ouvi bastante no kaisha .