『好(す)き』
/su.'ki/
『小(ちい)さい頃(ころ)から歴史(れきし)が好きです。』
"Desde quando era pequeno, gosto de história."
É importante lembrar que é da forma な, e não da forma い; caso contrário, há o risco de conjugá-lo como 『好きくない』 pra dizer "não gosto", da mesma forma que se diz 『寒(さむ)くない』, "não frio".
O correto é:
/su.'ki/
Significa "gostar", certo? Mas por mais simples que pareça, essa palavrinha gera algumas dúvidas; tudo por causa da tradução para o português.
Vejamos a seguinte frase:
Vejamos a seguinte frase:
『小(ちい)さい頃(ころ)から歴史(れきし)が好きです。』
"Desde quando era pequeno, gosto de história."
Quando digo que o problema está na tradução, é pelo seguinte: se em português é "gostar", então, naturalmente, 『好き』 é um verbo também, certo?
Errado. E dessa vez não é pegadinha! :)
Mas é simples, pois se fosse verbo, terminaria com 『ます』, e não 『です』, não é mesmo? Aí que está: 『好き』 funciona como um adjetivo da forma な.
Errado. E dessa vez não é pegadinha! :)
Mas é simples, pois se fosse verbo, terminaria com 『ます』, e não 『です』, não é mesmo? Aí que está: 『好き』 funciona como um adjetivo da forma な.
É importante lembrar que é da forma な, e não da forma い; caso contrário, há o risco de conjugá-lo como 『好きくない』 pra dizer "não gosto", da mesma forma que se diz 『寒(さむ)くない』, "não frio".
O correto é:
『ブラジルの香水(こうすい)はあまり好きじゃないです。』
"Não gosto muito de perfumes brasileiros."
"Não gosto muito de perfumes brasileiros."
E no passado?
『両親(りょうしん)は若(わか)い頃、ビートルズやストーンズや
カーペンターズなどが好きでした。』
"Meus pais, quando jovens, gostavam de Beatles, Stones, Carpenters etc."
カーペンターズなどが好きでした。』
"Meus pais, quando jovens, gostavam de Beatles, Stones, Carpenters etc."
É, enquanto isso, a geração Z gosta de NXZero, Fresno, Gino e Geno, Calypso e acha que está escutando música.
Opa, mas voltando à questão do 好き, pode ser usado na seguinte maneira também:
Opa, mas voltando à questão do 好き, pode ser usado na seguinte maneira também:
『好きな人(ひと)ができました。』
『好きな人』 significa "pessoa de quem sou a fim", então a frase seria mais ou menos:
"Estou gostando de uma pessoa."
Ou ainda:
『一番(いちばん)好きな映画(えいが)のジャンルは?』
"Qual o gênero de filme que você mais gosta?"
"Qual o gênero de filme que você mais gosta?"
Não é difícil, é? É só botar na cabeça que não funciona como em português, aí não gera confusão! Se ainda tiver dúvidas, Leonardo, é só avisar, ok?
Abraço.
Abraço.
8 comentários:
uau!! bela explicação!! beijos milk
bela expliçao q vc deu
tirou todas as q eu tinha duvidas em relaçao a isso
ありがとうございました
Prezado Gabriel, boa tarde. Lendo sua ótima matéria em "Tirando dúvidas", pintou-me uma dúvida quanto a pronúnica correta de "gostar".Fiz o curso de nihongo do Bunka(só os 7 livros do elementar/básico), em São Paulo, e lá eu aprendi que a pronúncia de "gostar' é "tsuki" e não "suki". Eu certo ou falei bobagem ?
Abraço e parabéns pelo blog.
João Rocha
Santos
好きな人ができました。
"Estou gostando de uma pessoa."
Que uso de dekimasu é esse?
Fiquei curioso agora em saber a tradução de "Suki" do Dorikamu... você tem a letra?
suki jya (ja) nai seria a mesma coisa que suki jya (ja) arimasen? Estaria correto gramaticalmente?
Bom, vou responder por partes...
Simonia, obrigado pelo comentário, e fico contente por ter gostado! :)
Leonardo, que bom que tirei suas dúvidas, mas qualquer coisa e só perguntar, ok?
João, a leitura é realmente só 「すき」 mesmo, ok? 「つき」 pode ser 「月」, "Lua", ou 「ツキ」, "Sorte"! :)
Marcus, vou falar mais a respeito desse 「できます」, só não comentei no post porque ia ficar muito longo!
Tenho a letra da música sim, Akira-san! Ia falar dela também, mas achei melhor em outro post!
E a gramática está certa sim, Rafaela! Lembre-se: 「ありません」=「ないです」, ok?
como uso esta palavra とりあえず.
ouvi bastante no kaisha .
Postar um comentário