Vamos para as atualizações do shiritori:
O Yan postou:
O Yan postou:
『異性、いせい』
/i.'sē/
"SEXO OPOSTO"
O LTerassi-kun postou também:
『インターネット』
/in.tā.'ne.tto/
"INTERNET"
Aí o Sebastian deu continuidade com:
『虎、とら』
/to.'ra/
"TIGRE"
Aliás era o nome do meu primeiro Akita! :) No Japão, geralmente é nome de gato, não de cachorro.
O Akira-san postou uma palavra muito boa, que eu não via há anos:
『来客、らいきゃく』
/rai.'kya.ku/
"HÓSPEDE, CLIENTE"
É como dizer: 『来(く)る客』, ou seja, "cliente que vem".
O 爆発-san postou:
O 爆発-san postou:
『君主体制、くんしゅたいせい』
/kun.shu.'tai.sē/
"SISTEMA MONÁRQUICO"
Ah, talvez você tenha se confundido, ok? 『制体』, como você postou, não é exatamente uma palavra... acho que você inverteu a ordem deles! :)
Valendo uma palavra com 『い』!
Valendo uma palavra com 『い』!
6 comentários:
犬猫 いぬねこ cães e gato
胡蝶 - こちょう - Borboleta
「う」で終わる言葉:
占い【うらない】:adivinhação, predição
占い(うらない)の聖地(せいち)として みんなから
崇(あが)められてるらしいですよ。
Parece que o pessoal vem idolatrando a terra sagrada das predições.
(ps: tentativa de tradução, não confiem sem antes checar :P)
(ps2: tenho quase certeza que existe outra palavra que cabe melhor na frase do que "predição", mas não me recordo)
痛み (いたみ) dor
未来(mirai): futuro.
以上
Postar um comentário