terça-feira, 2 de março de 2010

尻取り - #077 ~ 081 - 『いせい』、『インターネット』、『とら』、『らいきゃく』、『くんしゅたいせい』

Vamos para as atualizações do shiritori:

O Yan postou:


異性いせい

/i.'sē/

"SEXO OPOSTO"


O LTerassi-kun postou também:


インターネット

/in.tā.'ne.tto/

"INTERNET"


Aí o Sebastian deu continuidade com:


とら

/to.'ra/

"TIGRE"


Aliás era o nome do meu primeiro Akita! :) No Japão, geralmente é nome de gato, não de cachorro.

O Akira-san postou uma palavra muito boa, que eu não via há anos:


来客らいきゃく

/rai.'kya.ku/

"HÓSPEDE, CLIENTE"


É como dizer:(く)る客, ou seja, "cliente que vem".

O 爆発-san postou:


君主体制くんしゅたいせい

/kun.shu.'tai.sē/

"SISTEMA MONÁRQUICO"


Ah, talvez você tenha se confundido, ok? 『制体』, como você postou, não é exatamente uma palavra... acho que você inverteu a ordem deles! :)

Valendo uma palavra com !

6 comentários:

Unknown disse...

犬猫 いぬねこ cães e gato

Kato Enterprising disse...

胡蝶 - こちょう - Borboleta

Claudio disse...

「う」で終わる言葉:
占い【うらない】:adivinhação, predição

占い(うらない)の聖地(せいち)として みんなから
崇(あが)められてるらしいですよ。

Parece que o pessoal vem idolatrando a terra sagrada das predições.

(ps: tentativa de tradução, não confiem sem antes checar :P)

(ps2: tenho quase certeza que existe outra palavra que cabe melhor na frase do que "predição", mas não me recordo)

Eu Mesmo disse...

痛み (いたみ) dor

Kiyomi disse...

未来(mirai): futuro.

LTerassi disse...

以上