sexta-feira, 5 de março de 2010

Intermediário - 『歌わずに』

Bolei esse diálogo uns 3 dias atrás, mas só agora estou postando:


『この最後(さいご)演奏(えんそう)はベートーベンの

交響(こうきょう)(きょく)(だい)9番(ばん)ですね。』


『はい。コーラスの人(ひと)たちは1時間(じかん)ぐらい

(なに)(うた)わずにただ(た)って聴(き)そうですね。』



Parece ser meio difícil, mas nem tanto. Existe a palavra演奏(えんそう), /en.'sō/, que é "apresentação musical", e 交響曲, que é uma "sinfonia". E como aparece ベートーベン e第9番, fica fácil deduzir que 交響曲第9番 é a tradução da "9ª Sinfonia".

O ただ, que apareceu recentemente em um dos posts, significa "apenas".

立って聴く pode ser traduzido como "ficar em pé e escutar", mesmo não tendo nada que corresponda à conjunção aditiva "e".

Mas o que eu realmente gostaria de destacar aqui é, na verdade, a conjugação歌わず, do verbo "cantar", 歌う, /u.'ta.u/, 歌います.

Lembro que já comentei sobre essa conjugação há muuuuito tempo, mas dada sua importância, vamos ver de novo, オッケー?

Falando bem resumidamente, esta forma ず expressa "sem (verbo)". Ou seja, no caso, "sem cantar". É muito simples chegar a ela, partindo da forma ない:


歌わない - ない + ず


A princípio, vale pra qualquer verbo, mas duas exceções que me vieram à cabeça agora são:


(こ)ない → 


しない → 


Ah, uma coisa importante: sempre tem que ter a partícula depois do , ok?

Bom, traduzindo o diálogo, seria mais ou menos assim:


"Esta última apresentação é a 9ª Sinfonia de Beethoven, né?"

"Sim. Dizem que as pessoas do coral ficam mais ou menos

uma hora em pé só escutando, sem cantar nada."



Ok? Então algumas frases de exemplo:


『スキー場(じょう)へ行(い)きましたが、雪(ゆき)がほとんどなくて、

結局(けっきょく)(すべ)らず(かえ)ってしまいました。』


"Fui a uma estação de esqui, mas quase não tinha neve,

então no fim acabei indo embora sem esquiar."



『昨日(きのう)の夜(よる)は一分(いっぷん)(ね)ずに論文(ろんぶん)を仕上(しあ)げました。』

"Na noite de ontem, terminei a monografia sem dormir se quer um minuto."


『何(なん)だあいつ、何(なに)(い)わずに(かえ)ったみたい。』

"Qual é a dele?, parece que foi embora sem dizer nada."


『有名(ゆうめい)(じん)はいつも(はら)わずに(で)て行(い)くんです。』

"As celebridades sempre vão saindo sem pagar."


『社長(しゃちょう)はトイレの後(あと)

(て)(あら)わずにお客さんと握手(あくしゅ)しました。』


"O patrão apertou a mão do cliente sem lavar as mãos depois do banheiro."


E é bom lembrar: não é só o patrão fictício que tem esse hábito, viu?

4 comentários:

LTerassi disse...

Partícula い? Não é に?

Anônimo disse...

gabriel,
nao é a partícula い, eh に né...

parabéns pelo site e pela bolsa!

Gabriel disse...

Vou fazer a piada mais sem graça, mas que todo professor insiste em fazer:

"Queria ver se vocês estavam atentos!"

Putz, bota sem graça nisso... haha.

Obrigado pela observação, pessoal! :)

Claudio disse...

Eu estava hoje ouvindo música no ônibus (no fone, pois também odeio aquele pessoal que coloca o celular pendurado no pescoço e insiste em compartilhar com todos seu "refinado" gosto...) e lembrei desse post.

O motivo é que eu comecei a ouvir muito "「〜あ」ずに" e logo lembrei que se tratava dessa parte da gramática.

Segue a música, para colar na mente de vocês assim como colou na minha (tenho certeza que nunca mais vou esquecer disso):

globe - Precious Memories
歌詞:http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND11031/index.html
ビデオ:http://www.youtube.com/watch?v=YPxq8LH-Vd0

Uma pena que pouca gente vai ler os comentários e o post já está lá embaixo no blog, mas fica registrado pra quem passar por aqui :)