Bolei esse diálogo uns 3 dias atrás, mas só agora estou postando:
『この最後(さいご)の演奏(えんそう)はベートーベンの
交響(こうきょう)曲(きょく)第(だい)9番(ばん)ですね。』
『はい。コーラスの人(ひと)たちは1時間(じかん)ぐらい
何(なに)も歌(うた)わずにただ立(た)って聴(き)くそうですね。』
Parece ser meio difícil, mas nem tanto. Existe a palavra 『演奏(えんそう)』, /en.'sō/, que é "apresentação musical", e 『交響曲』, que é uma "sinfonia". E como aparece 『ベートーベン』 e 『第9番』, fica fácil deduzir que 『交響曲第9番』 é a tradução da "9ª Sinfonia".
O 『ただ』, que apareceu recentemente em um dos posts, significa "apenas".
『立って聴く』 pode ser traduzido como "ficar em pé e escutar", mesmo não tendo nada que corresponda à conjunção aditiva "e".
Mas o que eu realmente gostaria de destacar aqui é, na verdade, a conjugação 『歌わず』, do verbo "cantar", 『歌う, /u.'ta.u/, 歌います』.
Lembro que já comentei sobre essa conjugação há muuuuito tempo, mas dada sua importância, vamos ver de novo, オッケー?
Falando bem resumidamente, esta forma ず expressa "sem (verbo)". Ou seja, no caso, "sem cantar". É muito simples chegar a ela, partindo da forma ない:
O 『ただ』, que apareceu recentemente em um dos posts, significa "apenas".
『立って聴く』 pode ser traduzido como "ficar em pé e escutar", mesmo não tendo nada que corresponda à conjunção aditiva "e".
Mas o que eu realmente gostaria de destacar aqui é, na verdade, a conjugação 『歌わず』, do verbo "cantar", 『歌う, /u.'ta.u/, 歌います』.
Lembro que já comentei sobre essa conjugação há muuuuito tempo, mas dada sua importância, vamos ver de novo, オッケー?
Falando bem resumidamente, esta forma ず expressa "sem (verbo)". Ou seja, no caso, "sem cantar". É muito simples chegar a ela, partindo da forma ない:
歌わない - ない + ず
A princípio, vale pra qualquer verbo, mas duas exceções que me vieram à cabeça agora são:
来(こ)ない → 来(き)ず
しない → せず
Bom, traduzindo o diálogo, seria mais ou menos assim:
『スキー場(じょう)へ行(い)きましたが、雪(ゆき)がほとんどなくて、
結局(けっきょく)は滑(すべ)らずに帰(かえ)ってしまいました。』
"Fui a uma estação de esqui, mas quase não tinha neve,
então no fim acabei indo embora sem esquiar."
『昨日(きのう)の夜(よる)は一分(いっぷん)も寝(ね)ずに論文(ろんぶん)を仕上(しあ)げました。』
"Na noite de ontem, terminei a monografia sem dormir se quer um minuto."
『何(なん)だあいつ、何(なに)も言(い)わずに帰(かえ)ったみたい。』
"Qual é a dele?, parece que foi embora sem dizer nada."
『有名(ゆうめい)人(じん)はいつも払(はら)わずに出(で)て行(い)くんです。』
"As celebridades sempre vão saindo sem pagar."
『社長(しゃちょう)はトイレの後(あと)、
手(て)を洗(あら)わずにお客さんと握手(あくしゅ)しました。』
"O patrão apertou a mão do cliente sem lavar as mãos depois do banheiro."
Ah, uma coisa importante: sempre tem que ter a partícula 『に』 depois do 『ず』, ok?
Bom, traduzindo o diálogo, seria mais ou menos assim:
"Esta última apresentação é a 9ª Sinfonia de Beethoven, né?"
"Sim. Dizem que as pessoas do coral ficam mais ou menos
uma hora em pé só escutando, sem cantar nada."
"Sim. Dizem que as pessoas do coral ficam mais ou menos
uma hora em pé só escutando, sem cantar nada."
Ok? Então algumas frases de exemplo:
『スキー場(じょう)へ行(い)きましたが、雪(ゆき)がほとんどなくて、
結局(けっきょく)は滑(すべ)らずに帰(かえ)ってしまいました。』
"Fui a uma estação de esqui, mas quase não tinha neve,
então no fim acabei indo embora sem esquiar."
『昨日(きのう)の夜(よる)は一分(いっぷん)も寝(ね)ずに論文(ろんぶん)を仕上(しあ)げました。』
"Na noite de ontem, terminei a monografia sem dormir se quer um minuto."
『何(なん)だあいつ、何(なに)も言(い)わずに帰(かえ)ったみたい。』
"Qual é a dele?, parece que foi embora sem dizer nada."
『有名(ゆうめい)人(じん)はいつも払(はら)わずに出(で)て行(い)くんです。』
"As celebridades sempre vão saindo sem pagar."
『社長(しゃちょう)はトイレの後(あと)、
手(て)を洗(あら)わずにお客さんと握手(あくしゅ)しました。』
"O patrão apertou a mão do cliente sem lavar as mãos depois do banheiro."
E é bom lembrar: não é só o patrão fictício que tem esse hábito, viu?
4 comentários:
Partícula い? Não é に?
gabriel,
nao é a partícula い, eh に né...
parabéns pelo site e pela bolsa!
Vou fazer a piada mais sem graça, mas que todo professor insiste em fazer:
"Queria ver se vocês estavam atentos!"
Putz, bota sem graça nisso... haha.
Obrigado pela observação, pessoal! :)
Eu estava hoje ouvindo música no ônibus (no fone, pois também odeio aquele pessoal que coloca o celular pendurado no pescoço e insiste em compartilhar com todos seu "refinado" gosto...) e lembrei desse post.
O motivo é que eu comecei a ouvir muito "「〜あ」ずに" e logo lembrei que se tratava dessa parte da gramática.
Segue a música, para colar na mente de vocês assim como colou na minha (tenho certeza que nunca mais vou esquecer disso):
globe - Precious Memories
歌詞:http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND11031/index.html
ビデオ:http://www.youtube.com/watch?v=YPxq8LH-Vd0
Uma pena que pouca gente vai ler os comentários e o post já está lá embaixo no blog, mas fica registrado pra quem passar por aqui :)
Postar um comentário