Dias atrás, publiquei um post sobre o cérebro de macaco, uma iguaria fina da China. Aí a leitora Mai chan postou o seguinte comentário:
『おいしくないね』
Concordo com ela que o prato não tem uma aparência muito apetitosa, mas então o que há de ser corrigido no comentário dela?
Bom, é o seguinte: assim, dá a entender, Mai chan, que você já provou o cérebro de macaco! Como acredito que não seja o caso, há uma maneira melhor de dizer o que você quis dizer!
Seria ela:
Bom, é o seguinte: assim, dá a entender, Mai chan, que você já provou o cérebro de macaco! Como acredito que não seja o caso, há uma maneira melhor de dizer o que você quis dizer!
Seria ela:
『おいしくなさそうね』
Ok, vamos por partes, então.
Peguemos o adjetivo na forma infinitiva:
Peguemos o adjetivo na forma infinitiva:
『おいしい』
Quando você diz 『おいしい』, automaticamente você está afirmando que a comida é gostosa, ou seja, você já a provou e aprovou. Mas caso você esteja apenas admirando a comida, seja por foto ou pelo vidro da doceria, você deve dizer da seguinte maneira:
おいしい → おいしそう
Já abordei isso antes, mas faz muito tempo. Mas é bastante simples: troque o 『い』 (claro, só se o adjetivo for da forma い, não da な) por 『そう』, apenas isso.
Exemplos: 『寂(さび)しそう』, 『強(つよ)そう』, 『嬉(うれ)しそう』, 『楽(たの)しそう』 etc.
Para dizer que alguém está com uma cara de contente, ficaria assim:
おいしくない → おいしくなさそうExemplos: 『寂(さび)しそう』, 『強(つよ)そう』, 『嬉(うれ)しそう』, 『楽(たの)しそう』 etc.
Para dizer que alguém está com uma cara de contente, ficaria assim:
『何(なに)、その嬉(うれ)しそうな顔(かお)?』
"O que foi, essa cara de contente?"
"O que foi, essa cara de contente?"
Nesse caso aparece a partícula 『な』, pois é seguida pelo objeto 『顔』, ok?
Mas e no negativo? Bom, o negativo de 『おいしい』 é 『おいしくない』, não é?
Porém, se aplicarmos a mesma regra direto, ficaria 『おいしくなそう』, que não soa muito legal. Por isso, a regra é um pouquinho diferente:
Mas e no negativo? Bom, o negativo de 『おいしい』 é 『おいしくない』, não é?
Porém, se aplicarmos a mesma regra direto, ficaria 『おいしくなそう』, que não soa muito legal. Por isso, a regra é um pouquinho diferente:
Exemplos: 『よくなさそう』, 『安(やす)くなさそう』, 『甘(あま)くなさそう』 etc.
Uma frase de exemplo:
Uma frase de exemplo:
『このわさび味(あじ)のピザ、あまりおいしくなさそうね。』
"Essa pizza sabor wasabi... não parece ser muito gostosa, né."
Ok? Então lembrem-se: há diferença entre opinar sobre algo que você já conhece e algo que você apenas viu ou ouviu falar!
Entendeste, Mai chan? :)
Entendeste, Mai chan? :)
2 comentários:
Tanoshii desu.
Ontem mesmo tava explicando pra kanojo essa questão de SABER que é gostoso e apenas ACHAR que está gostoso (sim, eu também usei oishii ^^). Mas só expliquei a parte afirmativa pois não sabia a negativa.
Agora vou poder terminar a "aula". :)
ありがとう上田ー先生
Como vc sabe q eu nunca comi cerebro de macaco? haushaush brinks ... wakatta!
muito bem explicado ^^
サンキュー
Postar um comentário