Digamos assim: se juntarmos as partes certas de cada sugestão, chegamos à resposta!
"No meio do caminho, cruzei com uma pessoa esquisita,
que parecia estar fugindo de algum lugar."
que parecia estar fugindo de algum lugar."
『途中(とちゅう)で、どこかから逃(に)げているような
変(へん)な人(ひと)とすれ違(ちが)いました。』
変(へん)な人(ひと)とすれ違(ちが)いました。』
『途中』, como o próprio kanji 『中』 indica, expressa "no meio (de algum processo)".
"Algum lugar" é 『どこか』, certo? Esse 『どこか』, informalmente, vira 『どっか』, como na frase ofensiva 『どっか行(い)け!』, "Vai pra...!" (o resto vocês mesmo completam; podem ser três consoantes bem conhecidas!)
Realmente, 『変人』 não é muito usado, acho que por ser meio pesado demais. Não que esteja errado, mas acho que 『変な人』 soa mais natural! Se fosse uma pessoa com jeito de psicopata, que chega a dar calafrios, poderia ser usado 『不気味, /bu.ki.'mi/』 também.
『ような』 serve para expressar "parecer". 『ように』 também existe, mas é diferente, serve para expressar "modo".
E o verbo em questão é 『すれ違う、すれ違います』. Pode sim ser escrito com o kanji 『擦れ違う』, não sei se escrever em hiragana é mais comum.
Na música Tomorrow Never Knows, do Mr.Children, que aliás é a que eu mais gosto de todas as músicas do Japão, aparece 『すれ違う少年(しょうねん)に重(かさ)ねたりして』, aos 0:55:
Ok? Vamos continuar?
Realmente, 『変人』 não é muito usado, acho que por ser meio pesado demais. Não que esteja errado, mas acho que 『変な人』 soa mais natural! Se fosse uma pessoa com jeito de psicopata, que chega a dar calafrios, poderia ser usado 『不気味, /bu.ki.'mi/』 também.
『ような』 serve para expressar "parecer". 『ように』 também existe, mas é diferente, serve para expressar "modo".
E o verbo em questão é 『すれ違う、すれ違います』. Pode sim ser escrito com o kanji 『擦れ違う』, não sei se escrever em hiragana é mais comum.
Na música Tomorrow Never Knows, do Mr.Children, que aliás é a que eu mais gosto de todas as músicas do Japão, aparece 『すれ違う少年(しょうねん)に重(かさ)ねたりして』, aos 0:55:
Ok? Vamos continuar?
"Mas como não tenho a ver, não dei muita bola."
★★
10 comentários:
Como é que eu procuro "ter a ver" e "dar bola" no dicionário? :-S
Hehehe boa pergunta!
"Ter a ver" seria o verbo "estar relacionado", ok?
"Dar bola" seria "se importar".
Fica a dica! :)
Que tal:
関係じゃないから、あまり構いませんでした。
Hmm, não é bem 「関係じゃない」, mas 「関係」 está certo!
Ao invés de 「構う」, tem um verbo que é menos formal, que neste contexto ficaria melhor!
Dica: __ + に + verbo
Que tal então:
関係がないから、気にしませんでした。
Opa, accho que faltou o あまり na frase anterior.
Ué, entrou meu último comentário mas não o penúltimo? :-S
Ih, será que o blogger deu erro? Foram 4 comentários seus até agora, certo?
Eu tinha postado esta frase, só que sem o あまり:
関係がないから、あまり気にしませんでした。
Muito bom, muito bom!
Acho que vou parar de dar dicas, porque facilitei demais! :P
Postar um comentário