quarta-feira, 3 de março de 2010

Tirando dúvidas - 『好きな人が出来ました』

O Marcus Aurelius, a única pessoa que eu conheço que sabe falar esperanto, perguntou sobre o uso do verbo 出来ます, do post sobre好き.

Bom, vejamos o mini-diálogo informal:


『もうこっちの生活(せいかつ)に慣(な)れた?』

『まぁね、友達(ともだち)出来(でき)し。』




こっち é a versão informal de こちら, "aqui".生活, /sē.''ka.'tsu/, é "vida, rotina". E 慣れた é o passado de 慣れる, /na.'re.ru/, 慣れます, "se acostumar".

E logo depois da expressão 友達が出来た, que é o "x" da questão, tem o. Este é muito importante, embora seja só uma letrinha. Geralmente, ele serve pra adicionar adjetivos. Por exemplo:


『ブラジルは危(あぶ)ない、暑(あつ)いです。』

"O Brasil, além de perigoso, é quente."


A frase de cima está sendo encerrada por 『』. Isto indica que a pessoa deixou a continuação da frase "no ar", entendem? É bastante comum ver frases assim.

Bom, sem demais enrolações, traduzindo o diálogo, seria:


"Já se acostumou com a vida daqui?"

"É... já fiz amigos, tal."



Quer dizer que o出来ます, aqui, não tem o sentido de "conseguir fazer", mas sim de "concluir, ficar pronto". Poderia ser usado também pra algum estabelecimento comercial também, como:


『教会(きょうかい)の前(まえ)にナイトクラブが出来ました。』

"Abriu uma casa noturna na frente da igreja."


Aqui, "abriu" no sentido de "ficou pronto" também, claro. Acho que aí fica mais fácil entender por que 好きな人が出来ました pode ser traduzido como "Estou gostando de alguém". Na verdade, uma tradução mais próxima seria "Surgiu uma pessoa de quem estou gostando", mas isso seria português robótico!

Ok, Marcus Aurelius? Qualquer dúvida, já sabe! :)

3 comentários:

Marcus disse...

Valeu mesmo! :-)

Yan disse...

私も少しでも エスペラントが出来ますよ!=P

Marcus disse...

Legal que você sabe um pouco de esperanto, Yan!

Pra quem ficar curioso, sugiro o http://lernu.net Lá tem muita coisa: introdução, FAQ, cursos, vídeos, etc.