sexta-feira, 30 de abril de 2010

Kanji - 『名』

Ontem não consegui atualizar o blog. Coisa rara. Talvez porque um certo episódio na parte da manhã me deixou com raiva o resto do dia. Acontece.

Hoje pretendo continuar os posts para iniciantes, mas neste, quero falar especificamente sobre o kanji do título deste post:


『名』


Ao bater o olho nele, a primeira coisa que vem à cabeça é, certamente, "nome". De fato, a palavra mais básica em que ele aparece é名前(なまえ) mesmo.

Mas 『な』 não é a única leitura; pode ser メイ também. Por que em katakana? Não precisa ser em katakana, mas indica que é a chamada 『音読み・おんよみ, aquela que é baseada no som original do chinês.

Se for ver, palavras com a leitura // são até mais comuns. Por exemplo:


『フランス人(じん)の方(かた)2名来店(らいてん)しました。』

"Dois senhores franceses vieram à loja."


Por que não 2人(ふたり)? Porque2名(にめい) é mais formal! Ah, na frase, não necessariamente são dois homens; 『名』 não especifica gênero.

Mas o significado pode ser outro também. Por exemplo:


『ジョーダンはダンクの名人(めいじん)でした。』


名人 pode ser traduzido como "às", "especialista", "gênio" etc., algo que indique que a pessoa é proficiente em determinada atividade. Aqui,


"O Jordan foi um mestre da enterrada."


É, talvez "mestre" fique melhor que "gênio", porque pra isto existe a palavra 天才(てんさい).

E quanto à seguinte frase?


『ビートルズは数々(かずかず)名曲(めいきょく)(う)み出(だ)しました。』


名曲 é totalmente diferente de 曲名(きょくめい), que é simplesmente "nome da música"! Mas como traduzir名曲? Boa pergunta...


"Os Beatles criaram inúmeras canções clássicas."


O tradutor do Google diz apenas "song", e o Rikaichan, "famous song". É mais ou menos isso, enfatizando que não são músicas quaisquer, mas magníficas, atemporais, eternas.

Outra palavra nesse sentido é 名作(めいさく). é o kanji de 作るつくります, "fazer, produzir"; aqui, tem o sentido de "obra":


『「百年(ひゃくねん)の孤独(こどく)」はガルシアマルケスの名作です。』

"'Cem Anos de Solidão' é uma obra-prima de García Marquéz."


Outro exemplo é名探偵(たんてい)コナン, o eternamente pequeno detetive inspirado em Conan Doyle. 『名探偵』 é algo como "exímio detetive".

Mas existem incontáveis exemplos. O importante é lembrar que nem sempre está ligado a nome! Ok?

6 comentários:

Leonardo disse...

uma curiosidade: este kanji 前 tem apenas uma pronúncia まえ?
este kanji é muito comum, e sempre que eu vejo, a pronúncia é a mesma.
eu lembrei quando você deu o exemplo de 名前(なまえ):)

Gabriel disse...

Tem a leitura 『ぜん』 também! Por exemplo:


『以前(いぜん)は好(す)きでしたが、今(いま)は嫌(きら)いです。』

"Antes eu gostava, mas agora detesto!"


Lembrando que 『まえ』 pode ter dois sentidos bem diferentes:

『学校(がっこう)の前の駅(えき)』

"Estação que fica na frente da escola."


『前の学校の先生(せんせい)』

"Professor da escola anterior."


Ok?

Leonardo disse...

arigatou, Gabriel-kun
eu nunca tinha visto essa pronúncia, e a propósito, parou de brincar de shiritori?
antes eu não estava brincando, porque eu não sabia muitas palavras, mas agora parece que eu animei :)
vamos começar um novo shiritori, o que você acha?

바보 disse...

Que coisa, se tivesse lido esse post antes não teria ficado em dúvida na 1a vez que entrei num resturante japonês no Nihon.
A mulé perguntou 「何名ですか」, e eu fiz cara de "ãhn??". Mas com minha cara de trouxa ela entendeu que eu era japa do paraguai e viu que eram 3 pessoas, então falou 「三名ですね」, aí saquei haha. Até visualizei o kanji na hora hauhuaa. Nas vezes seguintes já conseguia responder quantas pessoas eram :P

Gabriel disse...

Hahahaha até imagino a cena! Vish, passei por isso várias vezes também, quando não sabia falar nem entender o que diziam! Mas é assim que se aprende mesmo! :)


Leonardo, podemos começar um novo shiritori sim! O único problema é que nesse sexta-feira estou embarcando pro Japão! Não sei com que frequência vou poder atualizar o blog, mas a gente vê isso depois, ok?

Abraços!

Leonardo disse...

ok, não precisa ficar pensando nisso, quando tiver um tempo sobrando nós começamos o shiritori de novo