quarta-feira, 21 de abril de 2010

Lost in Translation - "Mexendo no computador"

Como se diz o verbo "mecher" "mexer"?

Bom, depende. Se for no sentido de "movimentar" algo, pode ser動かすうごかします, e se algo "se mexe", 動くうごかします.

Mas existe outro verbo ainda, no sentido de "tocar" algo:触るさわります. Por exemplo, você está acompanhando uma criança que fica curiosa com um cachorro, mas sente medo que ele possa morder. Aí você diz:


(さわ)っていいよ、優(やさ)しいから。』

"Pode mexer, porque ele é bonzinho."


Muito bem. Mas então... se alguém telefona pra você e, como é bem provável nos dias de hoje, você está na frente do computador, como diz isso à pessoa?

Talvez assim:


『コンピューターに触(さわ)ってる。』


Hmm... aí seria meio estranho. A pessoa iria achar que ou você tem algum distúrbio ou que aplicou o verbo errado, o que é mais provável.

Se você usar 『触ってる』 na tentativa de dizer "mexendo no computador", na verdade estará dizendo estou "tocando no computador", como se ele fosse algum bem preciosíssimo, quase uma relação Gollum-Anel.

Até entendo que, devido aos impostos absurdos daqui do Brasil, alguns eletrônicos são tão exorbitantemente caros que só podemos tocá-los de leve, nas lojas.

Mas enfim, neste caso, devemos usar o verbo使うつかいます, "usar" mesmo:


『コンピューターを使(つか)ってる。』


Faz sentido, não? Mas se você quiser dizer que está navegando na internet, aí a resposta poderia ser:


ネットサーフィンやってる。』


ou:


『ネットサーフィン中(ちゅう)。』


indica que você está "no meio" de alguma atividade.

Ok? Foi fácil, não?

Um comentário:

Georgia disse...

Seu blog é ótimo com essas aulas de nihongo YOKATTA DESU NE!!!!
Pena que aínda é um pouco muzukashii pra mim... mas vou te seguindo, bjus!