O verbo "fechar" é 『閉める, /shi.'me.ru/, しめます』. Sua conjugação é:
Forma て: 『閉めて』; forma ない: 『閉めない』; forma condicional: 『閉めれば、閉めたら』.
Muito bem. Então, como dizer "Feche os olhos, por favor"?
Como se sabe, para fazer uma solicitação, deve ser utilizada a forma て, uma das conjugações mais versáteis. Portanto, ficaria:
Forma て: 『閉めて』; forma ない: 『閉めない』; forma condicional: 『閉めれば、閉めたら』.
Muito bem. Então, como dizer "Feche os olhos, por favor"?
Como se sabe, para fazer uma solicitação, deve ser utilizada a forma て, uma das conjugações mais versáteis. Portanto, ficaria:
『目(め)を閉めてください。』
Não é?
Bom, quem acompanha o blog já sabe que a resposta é NÃO. Qual seria a graça, se fosse "sim"? :)
Na verdade, deve ser usada a outra leitura do verbo:
Bom, quem acompanha o blog já sabe que a resposta é NÃO. Qual seria a graça, se fosse "sim"? :)
Na verdade, deve ser usada a outra leitura do verbo:
『閉じる, /to.'ji.ru/, とじます』
Em alguns casos, tanto faz usar 『閉める』 ou 『閉じる』, mas a frase acima só tem uma opção:
『目を閉じてください。』
Para "abrir os olhos", aí não tem segredo:
『目を開(あ)ける/開けます』
Bom, alguns exemplos, então:
『目を閉じて、深(しん)呼吸(こきゅう)してください。』
"Feche os olhos e respire fundo, por favor."
"Feche os olhos e respire fundo, por favor."
Ah sim, lembrei de uma música... adivinha de quem?
Sim, do Mr.Children. O título é 『抱きしめたい』, e logo na primeira estrofe, ele canta:
Sim, do Mr.Children. O título é 『抱きしめたい』, e logo na primeira estrofe, ele canta:
『目を閉(と)じれば、浮(う)かんでくるあの日(ひ)のままの二人(ふたり)』
"Se eu fechar os olhos, enxergo nós dois do mesmo jeito daquele dia"
"Se eu fechar os olhos, enxergo nós dois do mesmo jeito daquele dia"
9 comentários:
Eu não imaginava isso! Mas então, o que significa a expressão 目がさめる?
『目が覚(さ)める』 é simplesmente "acordar"! É usado, por exemplo, quando você é acordado fora do horário normal, por algum motivo atípico.
Ex:
『隣(となり)の家(いえ)のパーティがうるさくて、目が覚めてしまいました。』
"A festa do vizinho estava barulhenta, e acabei acordando."
Mas pode ser uma alternativa pra 『起(お)きる』 também!
Olá. Gabriel, desculpe-me pela pergunta, mas você poderia me dizer se há diferença na escrita de へ (hiragana) e ヘ (katakana)?
E mais uma vez um ótimo post. Até mais!
浮かんでくる com o sentido "de vir a mente,enxergar,lembrar..." é uma expressão poética ou é usado no dia a dia?
doumo arigatou!
Jonas-san, obrigado pelo elogio! :)
Não tem diferença não, entre as duas letras! Nem quando digitadas ou escritas manualmente, ok?
Anônimo-san, acredito que seja mais usado 『思い浮かべる』, que é "visualizar mentalmente"! 『浮かんでくる』 sozinho não é tão comum, ok? :)
Ahh legaal =)
tb tem 瞳をとじて neh? sei por causa da musica do Ken Hirai *o*
eh mais poetico neh?
jyaa ^^
Hehe exatamente, Mai chan, 瞳(ひとみ) é beeem poético, quase nunca usado no cotidiano! :)
Olá Gabriel, tenho acompanhado vários blogs sobre o ensino do nihongo e realmente o seu é o melhor. Gosto do detalhamento das explicações, da preocupação q vc tem em colocar os furiganas ao lado d cda kanji (isto é extremamente importante para leigos como eu) e principalmente pela objetividade dos posts. Parabéns!
Agora, uma dúvida: como eu diria "Precisamos (ou temos que) fechar os olhos para muitas coisas nesta vida" no sentido de deixar pra lá, fingir q não viu, não deu bola?
T +..
Opa, muito obrigado, Paulo-san! É muito gratificante saber disso! :)
Quanto a sua dúvida, vejamos...
『人生(じんせい)には、目を背(そむ)けなければなら
いことがたくさんあります。』
É uma opção, mas talvez não a melhor! Esse verbo 『背ける』 utiliza o kanji de 『背(せ)』, de 『背中(せなか)』, "costas". Ou seja, tem o sentido de "dar as costas"!
E a forma 『なければならない』 indica que a ação é necessária!
Ok? :)
Postar um comentário