terça-feira, 19 de outubro de 2010

Redação 3.8

E não é que esse aplicativo funciona, e muito bem?

Bom, vamos ver a última frase, como ficou? Foi a seguinte:


"Tanto minha esposa quanto meu filho tinham vários lugares que queriam ir."



Houve apenas 4 sugestões... Será que estava difícil ou o post foi "ofuscado" pelo "Morar no Japão é..."?

Mas enfim, vamos ver como a frase poderia ser traduzida!

A frase contém uma armadilha, digamos. Onde? Em "queriam ir".

É o seguinte: se traduzirmos diretamente para o português, fica 『行きたかった所(ところ)がたくさんありました』. Essa frase não está errada gramaticalmente, mas não serve para o nosso contexto. Por quê?

Porque desse jeito, estamos dizendo "tinham vários lugares que queriam ter ido", o que é bem diferente!

Não sei em português como é esse tempo verbal (me perdoem, mas como não fiz o ginásio no Brasil, nunca aprendi essas regras), mas em inglês equivale ao famoso past perfect:


"They had many places they wished they had been to."



Mas deixemos o inglês pra lá (não que eu não goste de 英語, muito pelo contrário!) e vejamos a frase inteira como ficaria:


『妻(つま)も息子(むすこ)も行きたい所がたくさんありました。』



Lembrem: 『(おく)さん』é apenas para se referir às esposas dos outros!


Próxima frase?


"Ela queria ir a lugares como Ginza e Omotesandō, e ele, ao Museu do Ghibli e à Disneylândia."



Dica: como se refere a membros da família, mesmo?

3 comentários:

Claudio disse...

妻はぎんざとおもてさんどうのような所へ行って、
息子はジブリ美術館とディズニーランドのようなのへ行きたかった。

Eu estou um pouco em dúvida se posso usar essa forma na segunda sentença 「のようなのへ」.

Eu lembro de ter aprendido que quando se referia à mesma coisa (no caso, ところ), poderia substituir a mesma por の para evitar muitas repetições. Então resolvi arriscar nessa parte da sentença.

Unknown disse...

彼女はギンザとかオモテサンドウとかへ、彼はミュージアムとディズニーランドへ行きたがっていました。

LTerassi disse...

彼女は銀座とか表参道のように所に行きたくて、彼はギブリ博物館とかディスニーランドのように所に行きたい。