Bom, conforme comentei no finalzinho do último post, vamos ver mais algumas frases que podem ajudar a vida de quem passeia pelo Japão.
Tínhamos visto até 『以上でよろしいですか?』, o que pode ser respondido com um simples 『はい。』. Claro, se quiser adicionar algo, pode dizer, por exemplo:
『あっ、後(あと)、ごはんを一杯(いっぱい)お願(ねが)いします。』
A pronúncia é importante, nesse caso. Se disser /i.'ppai/, com ênfase no "pai", vai soar como 『いっぱい』, o que dá a entender que você quer um monte de arroz. Aqui é /'i.ppai/, com o "i" mais forte. 『杯』 é uma medida, uma dose, ou uma tigela (ちゃわん), como no caso. Portanto:
"Ah, e ainda, me veja uma tigela de arroz, por favor."
Aí, é de se esperar que o garçom ou garçonete diga uma das frases imprescindíveis:
『かしこまりました。』
『少々(しょうしょう)お待(ま)ちください。』
Acompanhado por:
『少々(しょうしょう)お待(ま)ちください。』
Seria algo como: "Entendido. Por favor aguarde alguns instantes."
Ah sim, esqueci de comentar, mas uma pergunta bastante comum, logo após entrar no estabelecimento, é:
Ah sim, esqueci de comentar, mas uma pergunta bastante comum, logo após entrar no estabelecimento, é:
『禁煙席(きんえんせき)と喫煙席(きつえんせき)がございますが。』
Calma. Apesar de parecer palavras complexas, não chega a tanto. Acho que já comentei que o kanji 『禁』 sempre indica proibição, como em 『立(た)ち入(い)り禁止(きんし)』, "proibido entrar". Já 『煙』 também é lido como 『けむり』, "fumaça". Aí fica fácil entender:
"Temos ala de não fumantes e fumantes..."
É, não é uma pergunta, mas é uma maneira muito usada para averiguar a opinião ou preferência de alguém, terminando a frase com 『が』. Por exemplo:
『アイフォーンは白(しろ)と黒(くろ)がありますが。』
"Temos iPhone branco e preto..."
"Temos iPhone branco e preto..."
Entendem? Deixa implícita a pergunta 『どちらにしますか?』, "Qual você gostaria?".
Voltando ao assunto anterior, vejamos...
Voltando ao assunto anterior, vejamos...
Como pedir a conta?
Bom, é de se esperar que o gesto universal de "Me veja a conta!" funcione, e de fato funciona. Mas se quiser caprichar, pode dizer:
Bom, é de se esperar que o gesto universal de "Me veja a conta!" funcione, e de fato funciona. Mas se quiser caprichar, pode dizer:
『お会計(かいけい)の方(ほう)を(おねがいします)。』
Mais uma vez, podemos deixar uma parte implícita; no caso, o 『お願いします』. O importante aqui é a palavra 『会計』, que é a conta em si.
Talvez alguém pergunte: "Mas e 『勘定(かんじょう)』, não se usa?". Eu diria que... não, não muito. Acredito que seja uma palavra que tenha caído em desuso, pois é fato que quase não se ouve falar dela no Japão de hoje em dia (pelo menos pela minha experiência).
Ah, no Japão não existe taxa de serviço, tampouco gorjeta. O que pode ser cobrado além do valor consumido é o 消費税・しょうひぜい, o imposto de 5%, embora em muitos casos ele já esteja embutido.
Lembro de uma vez, há mais de 15 anos, quando fui comprar uma barrinha de chocolate que custava ¥100 (e até hoje continua o mesmo preço), aproveitando o fato de ter justamente uma única moeda de ¥100 no bolso. Fui lá todo contente pagar, mas... a tia se recusou a vender a mísera チョコレートバー por causa de ¥3 de imposto! Pois é... foi assim, na prática, que eu aprendi o a palavra 消費税.
Ah sim, a taxa subiu de 3 para 5% no ano de 1997, se não me engano.
Talvez alguém pergunte: "Mas e 『勘定(かんじょう)』, não se usa?". Eu diria que... não, não muito. Acredito que seja uma palavra que tenha caído em desuso, pois é fato que quase não se ouve falar dela no Japão de hoje em dia (pelo menos pela minha experiência).
Ah, no Japão não existe taxa de serviço, tampouco gorjeta. O que pode ser cobrado além do valor consumido é o 消費税・しょうひぜい, o imposto de 5%, embora em muitos casos ele já esteja embutido.
Lembro de uma vez, há mais de 15 anos, quando fui comprar uma barrinha de chocolate que custava ¥100 (e até hoje continua o mesmo preço), aproveitando o fato de ter justamente uma única moeda de ¥100 no bolso. Fui lá todo contente pagar, mas... a tia se recusou a vender a mísera チョコレートバー por causa de ¥3 de imposto! Pois é... foi assim, na prática, que eu aprendi o a palavra 消費税.
Ah sim, a taxa subiu de 3 para 5% no ano de 1997, se não me engano.
Bom, acho que a próxima parte seria o pagamento em si, mas... acho que já ficou meio longo, então vou deixar para a terceira e última (talvez penúltima) parte desse assunto! Prometo não demorar 10 dias até a próxima postagem. 約束(やくそく)です。
それでは!
5 comentários:
Muito bom! Prático, rápido, claro e útil!
Gabriel san, e a parte の方 da expressão de se pedir a conta? Ela é usada em outros tipos de expressões semelhantes? Teria o mesmo significado de direção? Ou mesmo de "聞いた方がいい。"?
Ótima série de posts! Com certeza vai me ajudar muito quando eu estiver por lá perdido :)
久しぶり、ガブリエルさん!
O imposto continua 5% e já vem embutido na maioria dos produtos. Gorjeta nos restaurantes não tem, mas em alguns restaurantes chegam a cobrar taxa de adicional noturno (esqueço de ver sempre qual a porcentagem!)...
Oi Kiyomi-san!
Ah, tem também aquele aperitivo que alguns restaurantes e bares servem... alguns chegam a custar ¥600!
Claudio-san, na verdade esse 方 não tem uma tradução própria... e é difícil explicar! Aqui, ele tem a finalidade de deixar a frase menos direta, pra variar! É diferente do exemplo que vc citou, também...
Lembrei de um exemplo: no programa musical ミュージックステーション, quando os apresentadores vão pedir pros artistas se prepararem para cantar, costumam dizer: 『では、スタンバイの方をお願いします。』. É meio difícil entender, talvez...!
Helio, muito obrigado pela visita! :)
Postar um comentário