Nesse caso, temos nada mais que o gerúndio:
Mas é preciso tomar cuidado:
Nesse caso, não faz sentido dizer que o relógio está quebrando desde o ano passado, certo? Pois é, a forma て serve também para expressar situações, condições do momento:
Mais um exemplo de cada tipo de uso:
"No momento estou passando aspirador de pó."
『ラーメン屋(や)はもう閉(し)まってますよ。』
"O restaurante de lámen já está fechado!"
É só questão de pegar o jeito! ;)
では!
2 comentários:
Bom post! Dá pra dizer que 閉まってます é **sempre** "está fechado" e 上がっています é **sempre** "está subindo" ou tem que ver pelo contexto?
Como se diria "está fechando" (ou "sendo fechado"), "está se quebrando" e "está subido" (por assim dizer, hehe)?
Ah, e pode deixar que vou comprar o teu livro sobre "hormônios vegetais", hahahahaha :-D
(eu tinha escrito um comentário lá mas a página expirou antes de enviar...)
Pois é, vai do contexto mesmo!
Por exemplo, se dissermos 『シャッターが閉まっていますのでご注意(ちゅうい)下(くだ)さい。』, seria "O portão está fechando. Tome cuidado".
No caso de 『壊れています』, acredito que a maioria das vezes tenha o sentido de "estar quebrado" mesmo, mas é difícil dizer "sempre"!
E obrigado, vou caprichar na parte que fala sobre como os hormônios influenciam no crescimento dos caules das plantas terrestres! :P
Postar um comentário