Vejamos a seguinte fala da animação 『となりのトトロ』:
O que a Satsuki fala é precisamente o seguinte:
『トトロ、お父(とう)さんの傘(かさ)持(も)って行(い)っちゃった。』
Eu queria focar na terminação 『ちゃった』, sobre a qual me perguntaram há alguns dias.
Na verdade, ela é uma forma reduzida e informal.
Reduzida como?
Assim:
Na verdade, ela é uma forma reduzida e informal.
Reduzida como?
Assim:
行ってしまいました → 行ってしまった → 行っちゃった
Não me perguntem como 『てしまった』 virou 『ちゃった』, mas pela lógica, foi ao longo dos anos, à medida que as pessoas foram ficando preguiçosas pra dizer corretamente 『てしまった』.
Aqui está no passado, mas poderia ser também:
Aqui está no passado, mas poderia ser também:
『行っちゃう』
(Infinitivo)
『行っちゃって』
(forma て)
『行っちゃいながら』
(Infinitivo)
『行っちゃって』
(forma て)
『行っちゃいながら』
(forma ながら, que expressa simultaneidade)
Vale lembrar que 『しまいます』, a forma original, é usado para lamentar algo, seja algo irrelevante ou até mesmo de maior gravidade.
No caso da frase da Satsuki, a tradução poderia ser:
Outra característica dessa terminação é que, além de informal, é levemente feminina e/ou infantil também. É meio difícil imaginar o cara da foto abaixo,
dizendo, por exemplo:
porque seria mais ou menos algo como:
No caso da frase da Satsuki, a tradução poderia ser:
"O Totoro acabou levando o guarda-chuva do meu pai..."
Outra característica dessa terminação é que, além de informal, é levemente feminina e/ou infantil também. É meio difícil imaginar o cara da foto abaixo,
dizendo, por exemplo:
『お腹(なか)が空(す)いちゃった!』,
porque seria mais ou menos algo como:
"Ai, me deu uma fominha!".
Ok? Ah, aliás, é bem mais provável que, para dizer "barriga", em vez de 『おなか』, ele use 『はら』, que é a versão masculina (e um tanto quanto grosseira também). Então ele poderia dizer:
Depois desse parênteses, voltando à terminação, é importante saber quando é adequado usá-la. Na dúvida, opte por 『しまった・しまいました』, que não tem erro!
Deixo alguns exemplos, então:
"Aí é perigoso! Se cair, vai se machucar!"
Caso você não conheça o トトロ, /to.to.'ro/, que é um patrimônio cultural do Japão, sugiro que acesse este link. É uma enquete realizada pelo site Time Out London para eleger as 50 melhores animações de todos os tempos.
『となりのトトロ』 ficou nada menos do que em primeiríssimo lugar!
『腹(はら)減(へ)ってしまった。』
Certo?
Depois desse parênteses, voltando à terminação, é importante saber quando é adequado usá-la. Na dúvida, opte por 『しまった・しまいました』, que não tem erro!
Deixo alguns exemplos, então:
『こら、風邪(かぜ)ひいちゃうよ!上着(うわぎ)を着(き)なさい。』
"Você vai pegar resfriado! Vista seu agasalho!"
『危(あぶ)ないよ、そこ!落(お)ちちゃったらけがするよ!』
"Você vai pegar resfriado! Vista seu agasalho!"
『危(あぶ)ないよ、そこ!落(お)ちちゃったらけがするよ!』
"Aí é perigoso! Se cair, vai se machucar!"
Caso você não conheça o トトロ, /to.to.'ro/, que é um patrimônio cultural do Japão, sugiro que acesse este link. É uma enquete realizada pelo site Time Out London para eleger as 50 melhores animações de todos os tempos.
『となりのトトロ』 ficou nada menos do que em primeiríssimo lugar!
4 comentários:
uma dúvida nada a ver com o post, quando vc escreve em kanji e coloca depois entre paresenteses o hiragana, vc faz isso manualmente ou é algum jeito que vc configura o teclado?
Ah sim, você se refere ao ふりがな, certo?
É, infelizmente tenho que inserir manualmente... o que dá um trabalho danado!
Não sei se tem algum meio de fazer isso automaticamente... mas se tiver, me ajudaria muito!
acho que nem tem...
perguntei por curiosidade, é que como to sem tempo, acabo usando mais o Iphone do que o PC, no PC eu nem esquento a cabeça se nao tem furigana, porque eu uso rikaichan, mas no Iphone complica (ainda bem que vc coloca o furigana entre parenteses)ai então eu estava vendo se tinha algum jeito de facilitar, porque estava querendo passar uns textos pro celular pra dar uma estudada... e o jeito então vai ser passar o texto pro word, colocar furigana e depois mandar pro google docs e depois sincronizar com iphone, heheheh, porque quando passa um arquivo de texto em word com furigana e depois passa pra outro formato que não lê os furigana em cima do kanji ele automaticamente deixa eles em parênteses.
Não seria
Hikichau em vez do Hiichau ?
Postar um comentário