quinta-feira, 15 de abril de 2010

Pré-Intermediário - Neologismo

Mini-diálogo entre dois amigos:


『あっ、後(あと)2ヶ月(にかげつ)ぐらいでワールドカップが始(はじ)まるね。』

『そうだね。授業(じゅぎょう)サボる理由(りゆう)がもう一つ!』



O verbo em katakana, サボる, pode causar estranheza, e não é por menos: ele vem do termo inglês "sabotage"! Pois é, pegaram um verbo em inglês e fizeram dele um em japonês! Criativo, não?

O diálogo seria algo assim:


"Opa, faltam uns 2 meses pra começar a Copa, né?"

"É mesmo. Mais um motivo pra matar aula."


Ah sim, se alguém já chegou a pensar que "matar aula" seria 授業を殺(ころ), lembre-se de サボる, de agora em diante!

É engraçado que ele é conjugado como se fosse um verbo normal:


『仕事(しごと)サボって(うみ)へ行(い)った人(ひと)がいるらしい。』

"Parece que tem gente que matou o serviço e foi pra praia."


『練習(れんしゅう)を一度(いちど)サボったことないです。』

"Nunca matei treino, sequer uma vez."

3 comentários:

Anônimo disse...

japonês é mesmo uma língua única...
tenho dúvida em relação a "gurai",várias vezes significa quase,aproximadamente aí tudo bem,...mas por exemplo na música Surrender "koohii guraide yakedo shitanoga..." qual seria o significado?

doumoarigatou!

Gabriel disse...

Ah sim, boa pergunta!

Por exemplo, quando se diz:

『それぐらいはわかりますよ。』

"Pelo menos isso aí eu entendo!"

O 『ぐらい』 exerce a função de minimizar o 『それ』, e dependendo de como é dito, pode até soar como ironia!

Então na música, tem o sentido de "Me queimei com apenas um café..."

Ok?

daniel smitch disse...

授業を殺す foi tenso euhuhauahe.

já vi outros verbos parecidos no sentido de vir de fora, tipo マクる ou ブログる.

muito bom o post xD