quinta-feira, 30 de abril de 2009
Curiosidade - Pergunta: "Jackie Chan" é o nome de um...? Caixão?!
Segundo um jornal de Pequim, na China é crescente o número de produtos registrados com o nome de artistas e celebridades mundiais. Por exemplo, os kanji do nome do ator Jackie Chan, 「成龍」 já viraram nome de caixão, enquanto que 「劉徳華」, nome do astro Andy Lau, de salsicha.
Até então, já haviam sido encontrados casos como "Camisinhas Beckham" e inúmeros produtos usando o nome do presidente americano Barack Obama. Ou seja, já não eram poucos os exemplos similares, mas um caixão com o nome Jackie Chan foi algo inédito.
É fácil explicar o motivo dessa proliferação levemente bizarra: diferentemente da maioria dos países industrializados, em que usar nomes famosos sem autorização constitui crime, na China não. Quer dizer, você até pode ser processado, mas não é obrigado a pagar qualquer tipo de indenização!
Por isso, basta pedir o registro do produto que ele é prontamente aceito!
Essa China é realmente o país dos contrastes, não?
Você pode ser fuzilado por dever o equivalente a 100 dólares para o vizinho, mas pode usar o nome da maior celebridade do país em um produto funerário que nada lhe acontece!
Hmm... Imaginem isso aqui no Brasil, que Carnaval seria?
Seria questão de tempo para que aparecessem "Computadores Calypso", "Bolachas Galvão Bueno", "Sabão Hebe Camargo" e afins...
リンク: ジャッキー・チェンの棺おけからベッカム印のコンドームまで!相次ぐ商標登録―中国 - 速報:@niftyニュース.
今日の言葉 - Palavra do dia - Sem falta!
Aqui vai a palavra escolhida para hoje:
必ず
かならず
/ka.na.'ra.zu/
Exemplos:
/a.shi.'ta_wa_'tes.to_des_ka.'ra_ka.na.'ra.zu_'ki.te_ku.da.'sai_ne/
"Como amanhã é (dia de) prova, venham sem falta, OK?"
「寝(ね)る前(まえ)に必ずこの薬(くすり)を飲(の)んでね。」
/ne.'ru_mae_ni_ka.na.ra.'zu_ko.'no_ku.su.'ri_wo_'non.de_ne/
"Antes de dormir, tome esse remédio sem falta, viu?"
「日曜日(にちようび)、おじは必ずサッカーの試合(しあい)を見(み)ます」
/ni.chi.'yō.bi_o.'ji_wa_ka.na.'ra.zu_'sa.kkā_no_shi.'ai_wo_mi.'mas/
"Aos domingos, meu tio necessariamente assiste a jogos de futebol."
/'bo.ku_no_'bu.ro.gu_wo_'mai.ni.chi_ka.na.ra.'zu_'a.ku.se.su_shi.'te_ne/
P.S. Satoshi-kun, fiz meio na correria, então ainda não adotei sua sugestão, mas em breve o farei!
quarta-feira, 29 de abril de 2009
Iniciantes - Classificadores numéricos; parte 3
Vejamos... vou falar sobre 本(ほん) /hon/.
Sobre livros, certo?
ERRADO.
Tudo bem, é um contador que sugere isso, de fato, mas não tem muito a ver.
...na verdade não tem NADA a ver, como veremos a seguir:
Mas não, não é porque os nipônicos são chegados numa cervejinha (aliás lá tem umas cervejas muito boas... mas esse é outro assunto!) que existe um contador específico pra cerveja!
本 pode ser usado também para sakê, conhaque, rum, pinga, bacardi, vodca, steinhaeger, conhaque, vinho, whisky, amarula...
...desde que estejam em garrafas!
Sim, o que determina é o formato do objeto em questão, não o conteúdo (se é que tem conteúdo, né)!
Ou seja, pode e deve ser usado para:
・ lápis, lapiseira, caneta etc.
・ dedos, braços, pernas
・ fios de cabelo
・ cabos em geral (de eletricidade, de rede etc.)
・ guarda-chuva, bengala
・ poste de iluminação
・ vassoura, rodo e afins
Resumindo, tudo que se aproxime de um formato cilíndrico e longo.
Conta-se:
・ 二本 にほん /'ni.hon/
・ 三本 さんぼん /'san.bon/
・ 四本 よんほん /'yon.hon/
・ 五本 ごほん /go.'hon/
・ 六本 ろっぽん /'ro.ppon/
・ 七本 ななほん /na.'na.hon/
・ 八本 はっぽん /'ha.ppon/
・ 九本 きゅうほん /'kyū.hon/
・ 十本 じゅっぽん /'ju.ppon/
Destaque para as variações! ...são muitas?
Aplicações:
"Dez dedos"
「3本の傘(かさ)」
Cansei!
Curiosidade - 「nihongonarae.blogspot.日本」?
Desde 2002, já é possível encontrar endereços como 「総務省.jp」, mas a idéia é levar isto adiante e criar o 「.日本」.
Além disso, também querem criar domínios ainda mais específicos como 「.東京」 e 「.tokyo」.
Será que é uma boa? Pode ser, não?
Mas talvez assuste os internautas ocidentais desavisados!
Como vocês já sabem, estejam preparados, pois a previsão é que a idéia seja implantada a partir de julho!
今日の言葉 - Palavra do dia - História
Especialmente no Japão... Também, foi golpe baixo! Quando eu finalmente estava começando a entender todo o conteúdo e me interessar...
Vim embora pro Brasil.
Mas enfim, vamos lá:
れきし
/re.ki.'shi/
/ni.'hon_no_ re.ki.'shi_wa_su.go.'ku_o.mo.shi.'roi_des_ne/
"A história do Japão é muito interessante, não?"
「母はサンパウロ大学の歴史の先生です。」
/'ha.ha_wa_san_'pa.u.ro_'dai.gaku_no_re.ki.'shi_no_sen.sē_des/
"Minha mãe é professora de história da USP"
「歴史は割と好きですが、難しいですね。」
/re.ki.'shi_wa_wa.ri.'to_su.'ki_des_ga_mu.zu.ka.'shī_des_ne/
"Eu até gosto de história, mas é difícil!"
Ah sim, a história do Japão é realmente fascinante.
Claro, há períodos sombrios, como o Incidente da Manchúria, a invasão à Coréia e à China, Pearl Harbor etc., que até hoje são, de certo modo tabu, mas de uma maneira geral é extremamente interessante!
Curiosidade - Belas garotas estampadas na...
No período 01 a 29 de maio, estarão à venda cuecas com estampas sensuais de garotas de biquini. Nomeadas de "AXE x YONE UNDERWEAR", serão ao todo 7 modelos, ao preço de ¥5250 (aproximadamente R$116) cada.
Trata-se de uma parceria entre o novo desodorante Axe lançado em fevereiro (que vem com a descrição "Fragrância doce e sexy" na tampa) e o fotógrafo mundialmente renomado Yasumasa Yonehara, que fotografou as 7 modelos se baseando em cada uma das 7 novas fragrâncias.
Mas ele mesmo alerta quanto ao "perigo" de usá-las à companhia de namoradas ciumentas!
E aí... alguém se habilita?
Corram, porque o preço tá uma pechincha, e é por tempo limitado!
Mas falando sério...
Isso retrata o quanto o Japão mudou.
Imagina qual seria a reação daqueles samurais ultra-conservadores e machões, se vissem essa notícia?
Ah... harakiri na certa!
Para quem quiser ver a foto da tal cueca e ler o artigo na íntegra:
リンク: お尻に水着美女が!超オシャレな男性用パンツが登場 - 速報:@niftyニュース.
terça-feira, 28 de abril de 2009
今日の言葉 - Palavra do dia - Querer, desejar
Bom, entre outras coisas, eu quero falar sobre a palavra do dia:
欲しい
ほしい
/ho.'shī /
Pode ser usado com objetos e ações, como veremos.
Apesar da tradução ser querer, gramaticamente não é bem um verbo! Funciona como adjetivo, mas também não é exatamente um adjetivo! É como se fosse um híbrido!
Importante observar que a partícucla が marca presença:
「おれも新しいパソコンが欲しい。」
/o.'re_mo_a.ta.ra.shī _pa.so.'kon_ga_ho.shī_'des/
"Eu também quero um PC novo..."
「たくさん食べましたからデザートは今欲しくないで す。」
/ta.ku.'san_ta.be.'ma.shi.ta_ka.'ra_'i.ma_de.'z .to_'ho.shi.ku.nai_'des/
"Agora não quero sobremesa porque comi bastante!"
Se for usado para expressar que você quer alguma ação de alguém, o verbo deve ser conjugado na forma て, sobre a qual falarei em breve:
「手伝って欲しいですか?」
/te.tsu.'da.tte_ho.'shī_des.'ka?/
"Quer que eu ajude?"
Então volto a perguntar:
「あなたは今(いま)、何(なに)が欲しいですか?」
segunda-feira, 27 de abril de 2009
Intermediário - Afirmações
Tudo depende do seu grau de certeza.
Por exemplo, peguemos a frase:
Poderia ser dito como:
É 100% de certeza, certo?
Mas se você adicionar a palavra 多分(たぶん),
"Amanhã provavelmente venho."
Ou seja, já cai pra uns... 70% de certeza.
Agora, se você adicionar o verbo 思(おも)います,
"Amanhã acho que venho."
A certeza cai mais ainda!
Continuando a sequência de decréscimo de certeza, podemos adicionar:
Vish, essa é a frase dita quando algum chato faz um convite pra algo chato.
Probabilidade nula.
Mas claro, lá no Japão nem sempre "pode ser que" é sinônimo de "não"!
E por outro lado, você pode dar 150% de certeza que irá vir, certo?
Dessa maneira:
Isso aí.
Acho que é um assunto interessante...
Até porque tem outras formas de se dizer, e na 3ª pessoa fica um pouco diferente!
Bom, até a próxima!
Curiosidade - Quanto vale o site de uma empresa?
Avaliaram o grau de contribuição do site ao negócio da empresa através de uma pesquisa financeira e uma enquete com consumidores em geral.
Eis o resultado, com os respectivos valores avaliados:
10º JR Higashi Nippon - East Japan Railway Company - U$523 mi
9º JR Tōkai - Central Japan Railway Company - U$573 mi
8º Nissan Jidōsha Kabushiki-gaisha - Nissan Motor Company - U$578 mi
7º JTB - JTP Corporation - U$597 mi
6º NTT DoCoMo - U$683 mi
5º Panasonic Corporation (ex-Matsushita Electric Industrial) - U$740 mi
4º Nippon Kūkō (JAL) - Japan Airlines International - U$740 mi
3º HONDA Giken Kōgyō - Honda Motor Co. Ltd. - U$898 mi
2º Zen Nippon Kūyu (ANA) - All Nippon Airways Co. Ltd. - U$1,132 bi
e, como já era de se esperar...
1º Toyota Jidōsha - Toyota Motor Company - U$1,475 bi
A Toyota lidera essa pesquisa há 7 anos.
Incrível... eles têm que ser primeiro lugar em tudo, será?
Kanten (観点、かんてん)- Ponto de vista - Medidas ecológicas e criativas do governo japonês
O programa funciona da seguinte maneira: a partir de 15/05, o consumidor que adquirir ar-condicionados, geladeiras e TVs digitais que economizem mais energia que um mínimo estabelecido, ganhará os chamados Eco Points, que poderão ser convertidos em produtos e serviços.
Na compra de ar-condicionados e geladeiras que atendam às especificações do programa, 5% do preço será convertido em Eco Points; já para as TVs digitais a taxa é de 10%.
Interessante, não?
Por que não fazem isso com automóveis também, para inibir a compra dos beberrões que fazem 4 km por litro de gasolina?
Artigo original: clique aqui.
今日の言葉 - Palavra do dia - Ocioso, à toa
Motivo: ela descreve a minha situação de hoje, a tarde inteira:
ひま
/hi.'ma/
É um adjetivo, ok? Mais precisamente, adjetivo da forma な. Se você tem dúvidas quanto a isso, não se preocupe, logo postarei algo explicando!
Exemplos:
/ka.yō.bi_no_'a.sa_wa_'i.tsu.mo_hi.'ma_'des/
/'bo.ku_hi.'ma_na_'to.ki_wa_pu.re.su.'te_de_wi.'nin.gu_i.'re.bun_wo_ya.'ru/
"Quando estou à toa, jogo Winning Eleven no PlayStation."
「忙(いそが)しい日(ひ)はあまり好(す)きじゃないですけど、ずっと暇な日もよくないですね。」
/i.so.ga.'shī_hi_wa_a.ma.'ri_su.'ki_ja.'nai_'de.su_ke.'do_zu'.tto_
hi.'ma_na_hi_mo_yo.ku.'nai._des_ne"/
"Eu não gostou muito de dias corridos, mas ficar o dia todo ocioso também não é bom."
domingo, 26 de abril de 2009
Iniciantes - Verbos básicos
Como é um assunto bem básico, me limitei a verbos igualmente bem básicos.
*Lembrando: o す, por definição, é /su/, mas no caso dos verbos o "u" praticamente não é pronunciado. E para mudar para o passado, basta seguir a regra do post anterior. Sem exceções.
・ あいます /ai.'mas/ = se encontrar (com alguém)
・ たべます /ta.be.'mas/ = comer
・ のみます /no.mi.'mas/ = beber
・ みます /mi.'mas/ = ver, assistir
・ ききます /ki.ki.'mas/ = ouvir, escutar
・ やすみます /ya.su.mi.'mas/ = descansar, repousar
・ ねます /ne.'mas/ = dormir
・ おきます /o.ki.'mas/ = acordar
・ いきます /i.ki.'mas/ = ir
・ きます /ki.'mas/ = vir
・ かえります /ka.e.ri.'mas/ = voltar (para casa ou local de origem)
・ あるきます /a.ru.ki.'mas/ = andar
・ はしります /ha.shi.ri.'mas/ = correr
・ とびます /to.bi.'mas/ = voar ou pular
Listinha, eu sei.
Mas o que adianta listar 100 de uma vez, se provavelmente seu cérebro vai memorizar (com todo respeito) no máximo umas 15?
Melhor aos poucos, não? :)
Iniciantes - Conjugação de verbos
De fato a aparência assusta um pouco, isso é verdade. Mas olhando mais a fundo, em muitos aspectos o nosso português supera o japonês em complexidade, como na conjugação de verbos, por exemplo.
Bom, então vamos ver um pouco sobre verbos? Acho que estava devendo algo do tipo!
A primeira conjugação a ser estudada é a chamada
ます形(けい) (ou Forma /'ma.su/)
que é facilmente encontrada até em saudações como よろしくおねがいします, いただきます etc.
A tradução de um verbo nesta forma, por exemplo,
します,
pode ser:
Fazer, faço, faz, fazemos, fazem, farei, fará, faremos e farão.
Viu como é simples? Além do infinitivo, funciona no presente e futuro do singular e plural de todos os pronomes!
Seria como se pudéssemos dizer:
"Eu fazer coisas estranhas, mas eles fazer mais!"
"Amanhã elas fazer bolo, e nós fazer pão!"
É...
Pensando bem, talvez não seria tão bom.
Mas experimente procurar します no dicionário. Você não irá encontrá-lo.
Para isso, tem que reduzi-lo para a 原型(げんけい), que é o infinitivo propriamente dito! Mas... não vamos complicar.
...ainda!
Brincadeira.
Mas para não me estender muito, porque sei que post longo não agrada ninguém (nem eu mesmo), vou deixar apenas como transformar um verbo no presente para o passado:
します - す + した = しました
Com ênfase no /ma/ exatamente porque é a sílaba pronunciada mais forte.
Essa é a chamada
た形(けい) (ou Forma /ta/)
A seguir, uma pequena lista de verbos para complementar este tópico.
今日の言葉 - Palavra do dia - Trabalhar
働く,働きます
はたらく,はたらきます
/ha.ta.ra.ki.'ma.su/
Ah, a partir de hoje, respondendo ao pedido do Murilo, um dos leitores mais assíduos desse blog, estou inserindo a leitura em romaji (alfabeto romano) também!
Exemplos:
「吉原(よしはら)さんはどこで働いていますか?」
/Yo.shi.'ha.ra_san_wa_'do.ko_de_ha.ta.rai.te.i.'ma.su_ka?/
"Srta.Yoshira, onde você está trabalhando?"
/Wa.ta.'shi_wa_so.fu.to.'wea_no_kai.'sha_de_ha.ta.ra.ki.'tai_desu/
"Eu quero trabalhar em uma empresa de software."
「明日(あした)は日曜日(にちようび)ですから働きま
せん。」
/A.shi.'ta_wa_ni.'chi_'yō.bi_'de.su_ka'ra_ha.ta.ra.ki.ma.'sen/
"Amanhã é domingo, portanto não trabalho."
Não sabia da origem da palavra trabalho? Pois é, mas faz sentido, não faz? Senão não existiria o termo "jornada de trabalho"!
sábado, 25 de abril de 2009
Kanten (観点、かんてん)- Ponto de vista - Consumo de cigarro no Japão
Mas talvez você se assuste um pouco com esse post.
Por quê? Porque segundo a 日本たばこ協会, Associação de Cigarros do Japão, a quantidade de cigarros vendidos em solo japonês em 2008 foi 4,9% menor que o ano anterior, completando 10 anos consecutivos de queda.
Opa, mas então é uma notícia boa!
...depende. A queda de 4,9% em relação a 2007 representa sabe quantos cigarros, aproximadamente?
Mas vamos mais adiante.
A população japonesa é de estimados 127 milhões de pessoas, das quais 103 milhões são adultas (acima de 20 anos).
Calcula-se que 26,3% da população adulta seja fumante. Isto nos dá 26,8 milhões de consumidores de cigarro.
Ou seja?
Em média, cada fumante consome 9179 cigarros por ano, o que equivale a 25 cigarros por dia.
É... será que é um povo estressado?
今日の言葉 - Palavra do dia - Horripilante
Sim, são filmes conceituados de terror japonês que ganharam adaptação Hollywoodiana. Talvez seja equivocado dizer "ganharam"... quem sabe "sofreram"?
Pois digo com toda certeza que, se você tem uma leve tendência masoquista e gostou do friozinho na espinha quando viu a querida Samara saindo da TV ou o simpático Toshio "brotando" nos cantos da casa, você vai se divertir ainda mais com as versões originais!
Mas hoje não vou escrever sobre o conteúdo dos filmes em si, mas sobre um adjetivo que pode ser empregado na descrição deles:
おそろしい
/o.so.ro.'shī/
Ou vocês não concordam que são horripilantes?
Vamos aos exemplos:
"Ontem assisti àquele filme horripilante, 'Ringu', sozinho."
「ヨゼフ・フリッツルはとても恐ろしいことをしたオーストリア人(じん)です。」
"Josef Fritzl é um austríaco que fez coisas horríveis."
"Na minha opinião, a Segunda Guerra Mundial foi a mais horrível."
Ah sim, lembrando: curiosamente, em nihongo os adjetivos são conjugados. Os da forma い, como é o caso de 恐ろしい, perdem o い e ganham かった no passado.
E sem querer acabei encontrando um vídeo no YouTube que é uma compilação de fotos medonhas (mas nem são tão assim). Quem quiser ver clique aqui.
Curiosidade - Bebida em excesso também dá cadeia no Japão
Saiu até no G1 a notícia sobre o cantor Tsuyoshi Kusanagi, integrante do SMAP, um dos grupos pop mais conhecidos do Japão, que foi preso por atos indecentes em local público.
O que ele fazia?
Bom, a polícia recebeu uma denúncia de bêbado fazendo barulho. Quando chegaram ao local, era o pop star Kusanagi que estava completamente nu e berrando. Ao ser questionado, respondeu aos gritos: "Qual o problema de ficar pelado?!", seguido de grunhidos ininteligíveis.
Após o incidente, foi levado para a delegacia e fez os procedimentos padrões.
Agora, sabe qual a preocupação da mídia?
Que alguém tenha tirado fotos do cantor pelado. Em caso positivo, temem que tais fotos acabem vazando na Internet, o que causaria um alvoroço ainda maior.
Bom, não traduzi os detalhes, fiz um resumo pra que meu blog não pareça um tablóide sensacionalista!
Duas coisas interessantes:
・ Em todos artigos, o cantor é tratado como 草なぎ(くさなぎ)容疑者(ようぎしゃ), ou seja, suspeito Kusanagi.
・ Pelo que me parece, esse incidente foi um verdadeiro horror para os japoneses, o que é compreensível. Agora... imagina então se fosse algo do nível dessa moça aqui?
Ah, mas fiquem tranquilos que, mesmo que a foto vaze na Internet, eu NÃO irei publicá-la aqui (e nem em qualquer outro lugar).
sexta-feira, 24 de abril de 2009
Pré-Intermediário - Partículas: を
Tudo bem que, de certo modo, é um assunto interminável, mas vamos dar continuidade!
Hoje é sobre a partícula を, que considero relativamente simples.
Para a maioria dos casos (não todos), basta ter em mente o seguinte: existe a relação
Alguém pode dizer "para, para, para... odeio gramática!".
Então, explicando de uma maneira mais simples, é o seguinte: se você tem o verbo beber, você bebe alguma coisa, certo? Assim como para o verbo comprar, você compra alguma coisa. É nesta relação que surge a partícula を.
Um exemplo de verbo que não se enquadra nessa classificação é correr, por exemplo. Você não corre alguma coisa, corre? Você corre em algum lugar, então é diferente.
Se você vir o verbo e identificá-lo como Transitivo Direto, então pode colocar を sem medo.
Isto é, existem exceções, claro. できます (ser capaz de fazer algo) é uma delas. Mas hoje vamos nos focar no mais simples, certo?
Ok, após esta aula de gramática portuguesa (hahaha), vamos ver alguns exemplos:
"Eu estudo árabe."
「ユートゥーブで面白(おもしろ)いビデオを見(み)ています。」
"Estou vendo um vídeo engraçado no YouTube."
「iTunes からU2の新(あたら)しいアルバムをダウンロードします。」
"Vou fazer download do novo disco do U2 pelo iTunes."
Mentira, não vou porque o iTunes do Brasil é de pobre, não disponibiliza mp3 para download. O jeito é recorrer à...
...à compra do CD original, claro! Isso mesmo, muito bem!
今日の言葉 - Palavra do dia - Fluência
Existem dois tipos de onomatopéias: as chamadas 擬態語(ぎたいご), que se baseiam no aspecto, condição, e as 擬音語(ぎおんご), que procuram se aproximar ao som do objeto em questão.
Um aspecto interessante das onomatopéias é que dificilmente elas são compreendidas se não forem inseridas em um contexto.
Então vejamos. Ah, o exemplo de hoje se enquadra na primeira categoria:
ペラペラ
/pe.'ra.pe.'ra/
Sim, como o próprio título diz, é uma maneira informal de falar sobre fluência. Pode ser encarado como um adjetivo ou advérbio, como veremos abaixo:
「ユキちゃんはもう日本語がペラペラです。」
"A Yuki já fala japonês muito bem." (adjetivo)
「わたしは英語がペラペラになりたいです。」
"Eu quero ter fluência em inglês." (adjetivo)
「たった6ヵ月で中国語をペラペラ話すなんて無理で すよ。」
"Falar chinês com fluência em só 6 meses? Não tem como!" (advérbio)
E um exemplo que é praticamente um axioma:
「日本語がペラペラになりたいならNihongo Narae を毎日アクセスしなければなりません」
"Se você quer ter fluência em japonês, tem que acessar o Nihongo Naraê todos os dias!"
Hahaha ok, talvez axioma tenha sido pretensioso demais...
Mas é para acessar todos os dias sim, viu?! Todos vocês!
:)
Abraços!
quinta-feira, 23 de abril de 2009
今日の言葉 - Palavra do dia - Relaxado, tranquilo, sereno, à vontade...
Sinceramente nunca vi escrito em kanji!
É 寛ぐ, pelo que pesquisei agora, mas... vamos manter a simplicidade!
Não sei se tem uma tradução exata, então vamos ver pelo contexto:
"Como já acabaram os exames, meu irmão está assistindo TV, todo tranquilo."
「うちの猫(ねこ)は一日中(いちにちじゅう)ソファでくつろいでいます。うらやましいです。」
"O meu gato fica o dia inteiro deitando e rolando no sofá. Que inveja."
「さぁ、みなさん、くつろいでいるようですけど、そろそろ行(い)く時間(じかん)です。」
...pena que no momento não posso kutsurogar!
Vou é estudar!
TEKUNOROJĪ - Technology; Parte 2: Garrafa "torcível"
Pois então, depois de muito tempo estou dando continuidade a essa série!
Vamos lá:
A Coca-Cola anunciou que no dia 18/05 irá iniciar a venda de uma nova marca de água mineral: 「い・ろ・は・す(I LOHAS)」. Trata-se de uma água "revolucionária", e eis o motivo: sua garrafa PET pode ser torcida após o consumo.
A garrafa utilizada, chamada 「ecoるボトル しぼる」 (しぼる = torcer) de 520 ml, é a mais leve do país, com apenas 12 g. Através da eliminação de partes desnecessárias, o Sistema Coca-Cola conseguiu desenvolver uma estrutura fina o suficiente para que, após o consumo do produto, a garrafa possa ser compactada (torcida) com a aplicação de uma pequena força:

Além disso, esta garrafa é 40% mais leve que as tradicionais, o que resulta em redução anual de 3000 toneladas de CO2 emitidos durante a produção do polímero PET.
Ah, para se ter uma noção de quanto representa essa quantidade, um carro flex movido a álcool reduz em média 5 toneladas anualmente.
É uma iniciativa interessante, não?
Mas acho que o Brasil ainda não está pronto para tal tecnologia.
Só estará pronto a partir do momento que não se veja mais pessoas jogando coisas na rua como estivessem em suas próprias casas.
E depois é um Deus nos acuda quando tem enchente!
A reportagem é do portal Tokyo Walker.
Para ver o artigo original, clique aqui.
トゥイッター - Twitter
A primeira vez que vi esse trocinho foi num aplicativo da Apple, mas nem dei importância, muito menos imaginei que viraria esse fenômeno que virou até capa da revista Época.
Bom, sei lá como ele vai me ser útil, mas para quem queira acompanhar meus passos:
http://twitter.com/gabrielueda
Vejo vocês por lá também!
Abraços.
quarta-feira, 22 de abril de 2009
Kanten (観点、かんてん)- Ponto de vista - Sex appeal nem tão sexy
Seguinte: perguntaram para jovens japoneses (entende-se: homens nativos, não descendentes) quais ações eles já tomaram para atrair o olhar feminino. Em outras palavras, o que eles já fizeram para parecer cool diante de uma moça de quem estão afim.
Antes de ver o resultado da enquete, pensem: se fosse aqui no Brasil, quais seriam as respostas?
Talvez...
"Bebi mais que todo mundo da festa!"
"Saí pela cidade com um somzão bombando!"
"Andei dentro do shopping com meu Ray-Ban!"
...ou coisas "animaaaais" do tipo.
Mas enfim, vejamos quais foram as respostas dos nipônicos:
10º lugar:
"Deixei meu casaco aberto e fui andando contra o vento"
9º:
"Dobrei a manga da camisa um pouco mais para exibir meus braços"
8º:
"Tirei ou afrouxei a gravata para dar um ar de 'largado'"
7º:
"Fiquei salientando que varei a noite anterior (trabalhando)"
6º:
"Carreguei a bolsa na altura do ombro"
5º:
"Fiz um olhar distante"
4º:
"Fiquei contando as coisas que aprontei no passado"
3º:
"Deixei a camisa aberta até o segundo botão"
2º:
"Cantei uma canção de amor com toda força"
1º:
"Coloquei a mão no encosto do passageiro ao manobrar de ré"
Fonte: clique aqui.
É...
Curioso, não? Coisas que para nós parecem ser detalhes tão discretos, para eles são ferramentas para fisgar atenção feminina!
E deduz-se que as moças não apenas notam tais detalhes como os valorizam, ou seja, essas pequenas ações devem funcionar de alguma maneira!
Hmm...
Para a minha próxima ida ao Japão, vou treinando meu olhar distante, sem esquecer de dobrar bem as mangas da camisa e afrouxar a gravata... cantando You're the Inspiration como um louco, enquanto faço baliza com uma mão só.
Novo link
Vocês fãs de anime e mangá, não deixem de acessar!
Iniciantes - Classificadores numéricos; parte 2
Bom, o classificador para pessoas é o kanji 人, que até lembra mesmo uma pessoa.
Então basta adicioná-lo ao algarismo, certo? Sim, mas e quanto à leitura?
Vamos com calma.
Este kanji pode ser lido como ひと /hi.'to/, にん /nin/ e じん /jin/. Aqui vamos focar principalmente em にん.
Pela lógica, então, uma pessoa: 1人 (ou一人), mas ao contrário do que se espera, não se lê いちにん, e sim ひとり.
Mas por que /hi.'to.ri/, se eu acabei de dizer que a leitura é ou /hi.'to/, ou /nin/ ou /jin/?
É uma leitura especial para contagem de pessoas. Simplesmente.
De duas a dez pessoas:
・ 3人: さんにん
・ 4人: よにん
・ 5人: ごにん
・ 6人: ろくにん
・ 7人: しちにん
・ 8人: はちにん
・ 9人: きゅうにん
・ 10人: じゅうにん
Com destaque para ふたり, よにん e しちにん, pois não se fala ににん, よんにん e nem ななにん.
Mas então como que eu digo, por exemplo, "5 alunos"?
Bom, se o título original da obra-prima do Kurosawa, "Os Sete Samurais", é "Shichinin no Samurai", é só seguir a lógica e adicionar a partícula の entre o objeto e o contador:
E então 3 pessoas?
Pode parecer estranho o fato do kanji ser repetido para indicar a mesma coisa, mas é assim mesmo!
Ah, depois de 10 pessoas, fica mais simples:
・ 11人: じゅういちにん
・ 12人: じゅうににん
E assim por diante.
Iniciantes, Pré-Intermediário - Classificadores numéricos; parte 1
Quem já estudou um pouco sabe do que estou falando.
Pois é, para cada tipo de coisa existe um classificador numérico, diferente do nosso português em que basta colocar o objeto no plural e pronto.
Simplificando, se eu quero contar 1 cachorro, adiciono um sufixo próprio para contagem de cachorros, que é diferente do sufixo usado para contar beringelas, por exemplo.
Existem vários classificadores, não sei ao certo quantos, mas naturalmente alguns são mais relevantes que os demais.
Em geral podemos agrupar os termos de acordo com suas características físicas.
Seguem os grupos que eu considero mais importantes:
・ Animais e insetos
・ Objetos pequenos
・ Objetos compridos
・ Demais objetos e coisas intangíveis
・ Carros, telefone, computador etc.
・ Folhas de papel, caderno etc.
・ Peças de roupa
・ Livros e publicações em geral
Melhor ver aos poucos, senão o que já é meio (ou muito?) complicado pode ficar mais complicado ainda!
今日の言葉 - Palavra do dia - Concentração
Seja em artes marciais, cerimônia do chá, esportes, caligrafia... Concentração é algo fundamental para quem almeja a perfeição.
しゅうちゅう
/shū.'chū/
Aplicações:
"Vamos fazer silêncio porque agora o professor está concentrado!"
「みんなうるさいから集中できない。」
"Não consigo me concentrar com a barulheira desse povo."
「明日(あした)はテストですからここに集中してください。」
"Como amanhã é dia de prova, por favor se concentrem aqui."
Simples e fácil de usar, não?
terça-feira, 21 de abril de 2009
今日の言葉 - Palavra do dia - Penteado
Pensando nisso, escolhi para a palavra do dia:
かみがた
/ka.mi.ga.'ta/
Se 髪 significa cabelo e 型 formato, é compreensível que a junção dos dois signifique penteado. Pode também significar corte de cabelo, mas acredito que ultimamente, para isso, a palavra ヘアーカット (de haircut) seja mais utilizada.
Exemplo de aplicação:
"Aquela pessoa tem um rosto bonito, mas o penteado é meio estranho, não é?"
segunda-feira, 20 de abril de 2009
Pré-Intermediário, Intermediário -
Por favor, olhe a seguinte "equação":
Muito bem. E agora a próxima equação?
なります significa tornar-se ou virar algo, ficar, correto?
Daí é possível inferir que 買いたくなります quer dizer "ficar com vontade de comprar".
Exemplo?
Bem simples, não?
Vamos ver outros exemplos:
「冬(ふゆ)にはスープが食べたくなりますよね。」
* Lá não se diz "tomar sopa", e sim "comer sopa"
E o último, dedicado às mães que têm filhos pequenos:
「家(うち)の子(こ)はねぇ、プール*に入(はい)るとすぐにおしっこしたくなるのよ。」
* de pool
Sim, "xixi" em nihongo é おしっこ.
Mas não fui eu que ensinei para você.
Desejo x Apetite
今日の言葉 - Palavra do dia - Apetite
...talvez não aqui no Brasil, mas no Japão, o outono é chamado de
E como está escrito no título do post, 食欲 significa apetite.
É bem interessante olhar aos kanji que compõem esta palavra: 食 é do verbo 食(た)べます, ou seja, comer, e 欲 expressa desejo, vontade (sem pensar besteiras, por favor!).
Agora, por que outono do apetite?
Fácil entender.
Quem já esteve por lá sabe o quão desagradável o verão é.
Quem nunca esteve, imagine um calor de 35ºC e umidade do ar de 80%.
É um pouco pior que isso.
Pra onde vai o apetite numa situação dessas? Não sei, nunca o encontrei durante o verão.
Por isso, quando o outono chega, com temperaturas na faixa dos agradáveis 18ºC (onde eu morei, ok?) , a fome volta com tudo. E pra melhorar, aparecem muitas comidas sazonais como castanhas, cogumelos, alguns peixes, frutas...
Na verdade o outono é uma época boa para tudo. Melhor até do que a primavera, pois na primavera você sabe que quando as temperaturas começam a subir, é o início de pelo menos 3 meses de agonia no calor escaldante!
Mas enfim, aqui vai um exemplo usando a palavra do dia:
"Hoje estou gripado, então não tenho muito apetite".
domingo, 19 de abril de 2009
今日の言葉 - Palavra do dia - 興味
「たくさんのブラジル人が日本語に興味あります」
E pode ser traduzido como:
"Muitos brasileiros têm interesse no idioma japonês".
Entenderam o trocadilho, né? "Palavra interessante", "interesse"... ã, ã?
(...desculpem-me, é o efeito de Terça Insana, ainda...)
Outro exemplo:
「ぼくは音楽にすごく興味あります」
"Eu tenho muito interesse em música".
Observa-se que na maioria dos casos, a partícula に acompanha!
Nova categoria - Palavra do dia.
Por quê?
Porque... hmm, não sei qual parcela dos leitores deste blog é interessada apenas no aprendizado, ou apenas nas curiosidades relacionadas à cultura e comportamento.
Mas de qualquer maneira, para não perder o foco, que é ensinar um pouco do idioma - como o próprio nome do blog diz - acho que será interessante colocar pelo menos uma palavra nova por dia, algo que adotei recentemente nas minhas aulas!
Assim, mesmo que o post do dia seja Kanten, haverá pelo menos mais um post Palavra do dia, para que você entre em contato com uma palavra que (possivelmente) não conhecia.
Devem ter percebido que desde o início há um gadget na lateral do blog com este mesmo princípio, mas infelizmente não traz uma aplicação das palavras, exatamente o que tentarei suprir por aqui também.
Certo?
"Sééérgio!", como diria o açougueiro da Terça Insana, que fui assistir ontem e achei um verdadeiro espetáculo, que fez valer cada centavo dos R$40 de entrada (de estudante!).
sábado, 18 de abril de 2009
Kanten (観点、かんてん)- Ponto de vista - Ninjas e samurais na visão dos europeus
Intitulado "O Japão mal-compreendido pelo exterior", ele fala um pouco da imagem distorcida que os estrangeiros ainda têm em relação ao país do Sol nascente:
Dias atrás, um senador americano criticou o CEO da seguradora AIG dizendo: "Ele deve seguir o exemplo dos japoneses: se desculpar ao povo americano, e após isso renunciar ao cargo ou se matar. Assim, até eu posso pensar em perdoá-lo".
Pelo raciocínio "Espelhe-se nos japoneses e se mate bravamente", percebe-se que os europeus ainda possuem uma idéia errônea sobre o povo japonês. O autor do livro "Coletânea de piadas sobre o Japão mundo afora" (não disponível em português) Takashi Hayasaka conta seus relatos:
"Quando estava na França, um rapaz de 20 e poucos anos me abordou e perguntou:
'No Japão ainda existem ninjas, certo?'.
Mesmo com a minha negação, ele insistiu, dizendo:
'Você acha que não existem porque eles moram escondidos nas montanhas!'.
Interpretei isto como um pensamento típico de um francês fã de ninjas. Tanto é que na Universidade de Nice, existe até um grupo chamado 'Clube dos Ninjas'!"
"Ainda, os europeus ficam admirados quando jogadores como Ichirō e Matsui fazem homerun e percorrem as bases sem qualquer comemoração. Aí que reafirmam: 'Eles são mesmo samurais...!'"
"Baseado na imagem de 'país da tecnologia', na Romênia me pediram:
'Conserta meu walkman?', 'Arruma meu carro?'.
Quando neguei dizendo que não era especialista em tecnologia, disseram 'Ahh você é chinês, então?'.
"Em outra ocasião, me pediram:
'Você pode fazer sushi na festa que vou fazer em casa?'
e ficaram espantados quando expliquei que amadores como eu não sabem fazer sushi. Para eles, sushi é uma comida simples do cotidiano japonês. Ainda, os leste-europeus acreditam que todos japoneses são mestres na arte do Karatê."
Vamos tomar cuidado nas viagens ao exterior.
Quem quiser ler o artigo original e na íntegra (me senti obrigado a pular uma parte!), clique aqui.
Bom, na Romênia eu até entendo... Mas na França?! Um país do G-7?!
Imagina o que devem pensar do Brasil, então?
Deve ser que nem minha coleguinha de 4ª série do Japão que me perguntou:
"No Brasil tem ruas asfaltadas que nem aqui?"
sexta-feira, 17 de abril de 2009
Curiosidade (ou esquisitice?) - Escola com o nome mais longo do país
É chato, não?
Ter que escrever os dados pessoais, meio de contato, experiência profissional, histórico escolar...
Mas não reclame, pois poderia ser muito pior se você tivesse estudado na escola 高知県宿毛市愛媛県南宇和郡愛南町篠山小中学校組合立篠山中学校.
Escrevendo em hiragana fica mais extenso ainda:
こうちけん・すくもし・えひめけん・みなみう・わぐん・あいなんちょう・ささやま・しょうちゅうがっこう・くみあいりつ・ささやま・ちゅうがっこう
No Brasil, seu currículo ficaria assim:
Histórico escolar:
- Kōchiken Sukumo-shi Ehime-ken Minamiu Wa-gun Ainan-chō Sasayama Shōchūgakkō Kumiairitsu Sasayama Chūgakkō - Japão
Imagina?
Curiosidade - o jeito japonês de reagir a uma brincadeira
Faustão? Gugu?! Sérgio Mallandro?!?
Espero que nenhum dos três.
Existem programas humorísticos muito interessantes em vários países, como o americano Candid Camera e o canadense Just for Laughs (que passam, ou pelo menos passavam, no canal Multishow), por exemplo.
Mas como o nome do blog é Nihongo naraê, apresento-lhes uma pequena compilação de pegadinhas japonesas, chamadas de "dokkiri" por lá:
Interessante como a reação deles é diferente da nossa, não?