sexta-feira, 31 de julho de 2009
Curiosidade - Mestre Seiji Ozawa
Um deles é o mestre Seiji Ozawa (小澤 征爾, おざわ せいじ), o maestro mais conhecido do oriente e respeitadíssimo no mundo musical a nível global.
No vídeo abaixo, a "modesta" Orquestra Sinfônica de Viena executa a composição Radetzky March, de Johann Strauss I, sob a regência do mestre. Mas antes disso, vários músicos vão dizendo, em ordem, "Feliz Ano Novo!", em vários idiomas (a maioria irreconhecível para mim), até que um deles diz...
Bom, vale a pena conferir!
「シンネンアケマシテオメデトウゴザイマス!」
Intermediário - Diálogo informal
A situação é que um deles foi a um show (vamos supor de rock) e o outro ficou sabendo que houve um certo tumulto. Poderia ser o show dos Stones em Buenos Aires (2006), em que milhares de hermanos ficaram de fora com o ingresso na mão.
「昨日(きのう)のコンサート、大変(たいへん)だったって?」
「あぁ、無理矢理(むりやり)会場(かいじょう)に入(はい)ろうとするやつがいてね。」
Bom, destaquei alguns termos que merecem atenção especial.
「大変だったって?。」
Esse って serve para comentar sobre algo que você ficou sabendo por terceiros.
Por exemplo:
「気温(きおん)が急(きゅう)に下(さ)がるって。」
"(Dizem que) a temperatura vai cair de repente."
Já 無理矢理(に) é um advérbio que expressa algo que acontece de maneira forçada! 無理 sozinho significa algo em excesso, então o significado está relacionado.
Agora o mais interessante desse diálogo é a expressão 入ろうとする.
Só 入ろう significa "Vamos entrar", certo? Adicionando とする, passa a ser uma tentativa de fazer algo, no caso, "Tentar entrar".
Mais exemplos, usando outros verbos:
「こっそり見(み)ようとする人がいる。」
"Tem gente que tenta espiar."
「払(はら)わずに出(で)て行(い)こうとする人がいる。」
"Tem gente que tenta ir embora sem pagar."
Por último, esta terminação いて, naturalmente do verbo いる、います, é muito usada em diálogos, geralmente quando se quer dizer a causa de algo que acabou de ser dito ou que será dito na sequência.
Exemplo:
「去年(きょねん)はお金(かね)が全然(ぜんぜん)なくてさぁ、どこへも行(い)けなかった。」
"Sabe, no ano passado estava totalmente sem dinheiro... Por isso não pude ir a lugar nenhum."
Traduzindo o diálogo, então:
"Ouvi dizer que o show de ontem foi tumultuado?"
"Ahh, porque tinha uns caras tentando entrar de maneira forçada."
Gíria para 大きい, "grande"
Portanto aqui vai uma outra:
/de.'kai/
É mais ou menos equivalente a 大きい, mas com uma ênfase maior. É também bem masculino, embora já tenha ouvido mulheres usando.
Serve para virtualmente qualquer coisa, e contém o sentimento de espanto por parte de quem fala.
Exemplos:
"Jogador de basquete gigante."

"Chapéu (?) gigante."


quinta-feira, 30 de julho de 2009
Avançado - 四字熟語 - 試行錯誤
試行錯誤
しこうさくご
/shi.kō.'sa.ku.go/
失敗(しっぱい)しつつ完成(かんせい)に近(ちか)づけてゆくこと。」
"Experimentar várias coisas novas e, acumulando erros, se aproximar da conclusão"
1879年(ねん)に電球(でんきゅう)を発明(はつめい)した。」
"Mesmo acumulando várias tentativas erradas,
Thomas Edison inventou a lâmpada em 1879."
Iniciantes - Como se referir a alguém
Mas não que eu tenha perdido o pique, então vamos o post de hoje.
Suponha que você esteja apontando para uma foto e diga:
Bom, de uma maneira bem simples,
"Esta mulher."
Então como se deve dizer?
Bom, há a opção:
Mas em comparação a 「この女」, poderia ser mais ou menos como:
"Esta moça."
Assim:
「この女性(じょせい)の方(かた)」
"Esta senhora", ou "Esta senhorita."
Fazendo então uma comparação bem simples,
方 = 人
São correspondentes, mas os termos da esquerda são mais formais e devem ser usados sempre que for se referir a alguma pessoa desconhecida de forma educada.
Aliás esse é um aspecto cultural interessante. Lá, toda pessoa desconhecida, ou seja, qualquer estranho, é tratado com formalidade. Parte do princípio de que todas as pessoas devem ser tratadas de maneira igual, independentemente da aparência!
Ah, da mesma maneira, pode-se usar para o sexo masculino:
quarta-feira, 29 de julho de 2009
今日の言葉 - Palavra do dia - Economizar, 節約 ★★★
せつやく
/se.tsu.'ya.ku/
Pode ser usado como substantivo ou verbo também.
Exemplos:
「今日(きょう)から電気(でんき)の節約をしましょう。」
"A partir de hoje vamos economizar energia."
「プリウスのガソリンの節約はすごい。」
"A economia de gasolina do Prius é surpreendente."
「水(みず)の節約をしないと来週(らいしゅう)足(た)りなくなる可能性(かのうせい)がある。」
"Se não fizermos economia de água, há a possibilidade que falte na semana que vem."
The Pacific
Serão 10 capítulos retratando as batalhas mais conhecidas entre os americanos e japoneses durante a Segunda Guerra Mundial, como Guadalcanal, Iwo Jima, Okinawa etc.
Se você é fã de filmes de guerra como eu, meu pai e meu tio, assistiu e re-assistiu Band of Brothers, certamente vai se interessar por essa superprodução:
O duro é ter que esperar quase um ano, ainda...
今日の画像 - Imagem do dia - Garrafa PET ★
segunda-feira, 27 de julho de 2009
今日の画像 - Imagem do dia - Sabonete, せっけん ★
Curiosidade - Trocadilho em japonês
Mas me lembrei de um que escutei logo quando cheguei ao Japão, em 1993 (nossa... faz tempo), e gostaria de compartilhar com vocês.
Sei que é bem bobo, mas é o seguinte:
Você chega e pergunta para alguém:
「ぱんつくったことある?」
Bom, só vai ter graça se ele ou ela responder que sim.
Então é melhor perguntar para uma dona de casa, que tem mais chances de responder positivamente, pois entenderá a pergunta como:
「パン作ったことある?」
「パンツ食ったことある?」
パンツ significa "cueca", e 食(く)った é a versão informal e masculina de 食(た)べた, portanto a tradução fica:
É, eu sei, só tem graça quando se está na 4ª série mesmo... =P
今日の言葉 - Palavra do dia - Cheio de ★★★
だらけ
/'da.ra.ke/
「トシオ君の作文(さくぶん)は間(ま)違 (ちが)いだらけだね。」
"A redação do Toshio está cheia de erros, não?"
「ロンドリーナはいつもハトだらけだな。」
"Londrina está sempre infestada de pombas..."
(Isso é verdade. Virou praticamente uma marca registrada.)
「ブラジリアのあるところは泥棒(どろぼう)とずるい人(ひと)だらけ。」
"Um certo lugar de Brasília é entupido de ladrões e pessoas desonestas."
domingo, 26 de julho de 2009
Curiosidade - Os 10 turistas mais queridos do mundo
O resultado não é surpreendente, eu diria:
http://lista10.org/curiosidade/os-10-turistas-mais-queridos-do-mundo/
sexta-feira, 24 de julho de 2009
Curiosidade - Curiosidade que nada, esquisitice!

...é, isso tá bem além da minha compreensão!
Ah sim, um americano diria:
(Usando a versão "light", claro)
Um brasileiro:
E um japonês:
今日の言葉 - Palavra do dia - Num piscar de olhos
あっと言(い)う間(ま)に
「あっ!」と言う間に
Literalmente, quer dizer: "Tempo de dizer 'Ah'!"
Exemplos:
"As férias de inverno se foram num piscar de olhos, não?"
「マリちゃんの赤(あか)ちゃん、あっと言う間に大(おお)きくなったね。」
"O bebê da Mari ficou grande de repente, né?"
「マイケル・ジャクソンが死(し)んだ日(ひ)、店(みせ)にあったCDが
あっと言う間に売(う)り切(き)れたそうです。」
os CDs que tinham na loja se esgotaram muito rapidamente."
Trailer de Evangelion 1.0
Eu particularmente nunca asssiti ヱヴァンゲリヲン na TV, mas o filme parece ser interessante!
Mas tenho a impressão que vai demorar pra chegar aqui no Brasil...
Depois reclamam da pirataria!
Reagindo a um comentário - "Harry Potter é legal, não é?"
Enfim, imagine que você está na sua, na paz, quando chega uma amiga e pergunta:
「ハリーポッターの映画(えいが)、面白(おもしろ)いでしょ?」
"O filme de Harry Potter é legal, não é?"
"Arram, é legal!"
「うん、すごく面白い!」
"Arram, é muito legal!"
「う~ん、超(ちょう)面白い!」
"ARRAM! É super legal!"
「う~ん、メッチャ面白い!」
"ARRAM! É super-ultra-legal!"
(É, acho que ninguém fala assim... Pelo menos espero.)
「あぁ、そうね。」
"Ah, é sim."
「あぁ、まぁね。」
"Hmm, é..."
「ん~、まぁまぁかな?」
"Hmm... mais ou menos, hein?"
「そうかな?」
"Será?"
「いや、そんなに面白くないな。」
"Não, não é tão legal assim."
「いや、正直(しょうじき)言って、あまり面白くない!」
"Falando sinceramente, não é muito legal, viu?"
「いや、面白くないと思うけど、、、。」
"Bom, não achei legal, mas..."
「えっ、あれが?」
"Ã? Aquilo?!"
「どこが面白いの?」
"Que parte daquilo é legal?"
「いや、ぜんぜん面白くない。」
"Não, nem um pouco legal."
「いや、最悪(さいあく)だよ、あれ。」
"Putz, é um lixo, aquilo."
No Japão, é comum que as pessoas concordem só para não deixar você sem graça, mesmo que pensem exatamente o oposto. É a maneira deles de serem educados!
quinta-feira, 23 de julho de 2009
Intermediário - Kanji de FORÇA, 力
Graças a isso, tenho 966 tópicos não lidos no Google Reader e praticamente não atualizei meu blog.
Mas tudo bem.
Hoje gostaria de falar sobre um kanji em específico:
Acredito que seja bastante conhecido, até porque a Sporty Spice tinha ele tatuado no braço:

Como fui lembrar disso, hein? Não sei.
Bom, já comentei antes sobre os dois tipos de leitura, certo? Para quem quiser ver ou rever, o link está aqui.
E essas são as leituras desse kanij:
音読み リョク、リキ
O que eu quero com esse post é citar exemplos de palavras que contêm esse ideograma.
Com a 訓読み, existe:
ちからこぶ
Muque
力持ち
ちからもち
Forte
Mas é mais comum ele ser visto com a outra leitura, a 音読み:
どりょく
Esforço
協力
きょうりょく
Colaboração
能力
のうりょく
Potencial, capacidade
権力
けんりょく
Poder político
浮力
うりょく
Força de flutuação
(em inglês, buoyancy)
視力
しりょく
Vista
(Ex. 視力がいい = "Minha vista é boa")
集中力
しゅうちゅう
Poder de concentração
記憶力
きおくりょく
Capacidade de memorização
推理力
すいりりょく
Capacidade de dedução
気力
きりょく
Energia, motivação
筋力
きんりょく
Força muscular
握力
あくりょく
Força manual (de apertar)
腕力
わんりょく
Força do braço
ジャンプ力
Poder de impulsão
重力
じゅうりょく
Gravidade
圧力
あつりょく
Pressão
りきし
Lutador (geralmente de sumô)
Mas sempre conserva o sentido original de força, ou algo próximo a isso.
スーパーマリオ ありえないパロディ色々
O vídeo abaixo, além de nostálgico, é muito engraçado! Vale a pena ver:
Ah, do título:
ありえない - Impossível, inconcebível.
パロディ - Do inglês parody, paródia.
色々(いろいろ) - Diversas, sortidas.
Cara nova
Acho que do jeito atual não está atraente o suficiente.
Mas como até o momento não encontrei nenhum (template) que tenha me agradado de verdade (com exceção de um do Doraemon), continuemos assim!
今日の言葉 - Palavra do dia - Família ★
家族
かぞく
/''ka.'zo.ku/
É complicado transcrever essa pronúncia.
Procure enfatizar o "ka" e o "zo", mas com o "ka" um pouco mais forte.
「家族と住(す)んでいます。」
"Moro com a minha família."
「ぼくの家族は4人(よにん)家族です。」
"Minha família é (uma família) de 4 pessoas."
Curiosamente, em nihongo não é redundante dizer frases assim!
「あなたの家族で一番(いちばん)背(せ)が低(ひく)い人は誰(だれ)ですか。」
quarta-feira, 22 de julho de 2009
Curiosidade - Eclipse total filmado no Japão
Extraí algumas palavras que os repórteres utilizam na gravação!
Deixei propositalmente sem leitura dos kanji para que, quem se interessar, tente descobrir através da escuta:
0:05 皆既日食 - Eclipse total
0:43 カウントダウン - Countdown
0:46 シャッターチャンス - Shutter Chance (termo inventado no Japão, imagino)
1:13 間もなく - Dentro de instantes
1:51 水星 - Mercúrio
3:24 飛行機 - Avião
4:43 水平線 - Linha da superfície da água
5:04 夕焼け - Em inglês, "afterglow". Em português... "pôr-do-sol"? Não exatamente...
5:34 美しさ - Beleza
5:53 オリオン座 - Constelação Orion
6:34 金星 - Vênus
6:59 一分十五秒 - 1 min. e 15 seg.
7:32 地平線 - Linha do horizonte
É engraçado também escutar a reação bem peculiar dos japoneses:
「へぇええええ!!」
「すごおおおおい!」
「うわぁあきれい!」
Interessante: "eclipse" é 日食、にっしょく, sendo que 日 representa o Sol, e 食, o verbo comer!
"Eclipse total" é justamente 皆既日食、かいきにっしょく
terça-feira, 21 de julho de 2009
Reagindo a um comentário - "Sarney foi preso!"
Como você reagiria?
Bom, há várias maneiras, claro, mas pensei em algumas que poderiam vir de um nihonjin (nativo), de acordo com cada personalidade:
O desligado:
O irônico:
"Ohh coitadinho!"
「やっとか?」
"Até que enfim?"
「嘘(うそ)つけ!」
"Que mentira!"
「嘘ばっかり!」
"Você só mente!"
「あ?そんな訳(わけ)ないだろ?」
"Ahn? Até parece, né?"
「ほんとかぁ?」
"...verdade?"
「あぁ、それで?」
"Tá, e...?"
「それがどうかした?」
"E o que tem isso?"
「嘘?? ほんとに?! やったぁ!!」
"Mentira?? Sério?! Aeee!!"
「えっ?! いいニュースだね!!」
"Quê? Que notícia boa!"
Curiosidade - Cavalo + Veado = ?
Se você acha absurdo que alguém tenha mesmo "misturado" esses dois animais, saiba que no Japão já fazem isso há muito, muito tempo.
O resultado?
Esse simpático eqüino (eu ainda uso a trema, pois "Equino" parece até um sobrenome japonês):
Mas calma, calma. Não se trata de uma bizarrice genética, obviamente.
O que quis dizer é o seguinte:
+
鹿(しか)
↓
馬鹿
Sim, o kanji de cavalo, 馬, mais o de veado, 鹿, resulta no adjetivo mundialmente (?) conhecido:
/'ba.ka/
Bom...
Pesquisei na Wikipédia e consta toda uma explicação complexa, e pelo jeito, o termo começou a ser usado no sentido atual a partir da obra 好色一代男, publicada em 1682. Mas quanto à origem em si, não se sabe ao certo.
Agora, quando você for xingar alguém de baka, pode ainda esbanjar conhecimento explicando como se escreve a palavra, pra que a pessoa se sinta mais baka ainda!
...mas não precisa dizer onde você aprendeu, ok?
segunda-feira, 20 de julho de 2009
今日の言葉 - Palavra do dia - Invenção, Inventar ★★★
はつめい
/ha.tsu.'mē/
É interessante que 発 tem o sentido de expelir algo, e 明 de clareza ou claridade!
Exemplos:
"Quem inventou o telefone foi Graham Bell, certo?"
「人々(ひとびと)の日常(にちじょう)生活(せいかつ)を
変(か)えるような発明はこの頃(ごろ)あまりないです。」
"Ultimamente não há muitas invenções que mudam o cotidiano das pessoas."
「ゴミから燃料(ねんりょう)を作(つく)る機械(きかい)を発明したいです。」
"Quero inventar um máquina que produza combustível a partir do lixo."
domingo, 19 de julho de 2009
Intermediário, Avançado - 余計(よけい)なこと
「あのね、毎回(まいかい)毎回余計なこと言わないでくれる?」
"Olha, tem como você não dizer coisas desnecessárias toda santa vez?"
Outro exemplo:
Uma outra maneira para expressar mais ainda, sendo mais ríspido, é:
「あのね、いちいち余計なこと言わないでくれる?」
余(あま)る /a.'ma.ru/
"Sobrar"
計(はか)る /ha.'ka.ru/
"Medir (quantidade, tempo)"
クラウジオさん、本当にありがとうございました!2回も!:)
Comercial da Honda com sonoplastia de um coral
Está escrito Toyota, Nissan e Honda, mas se trata de um Civic.
sábado, 18 de julho de 2009
今日の言葉 - Palavra do dia - Graças a ★★
お陰で
おかげで
/o.ka.'ge_de/
Ah sim, esse お tem a função de deixar a palavra (e consequentemente a frase) um pouco mais formal, como em お金(かね)、お風呂(ふろ)、お父(とう)さん、お名前(なまえ) etc.
Mas em alguns casos, como este, o お passa a fazer parte da palavra, então a palavra sem ele não faz sentido.
「お陰で今日(きょう)はそんなに暑(あつ)くないね。」
"Graças à chuva da manhã, hoje não está muito quente, não?"
「Steve Jobs のお陰で3000曲(きょく)をポケットに入(い)れることができる。」
"Graças ao Steve Jobs, consegue-se colocar 3000 músicas no bolso."
「お母(かあ)さんのお陰で大学(だいがく)を卒業(そつぎょう)することができた。」
"Graças a minha mãe consegui me formar na faculdade."
Intermediário - Conjunção とか x や、~など
「どんなジャンルの音楽(おんがく)を聴(き)くの?」
「そうですね、クラシックとか、ジャズとか、ロックとかです。」
「好(す)きなロックバンドは?」
「フロイドやパープルやビートルズなどです。」
Muito bem.
Os termos em destaque são conjunções muito simples de serem usadas. Dá impressão que eu falo que tudo é simples, não? Bom, mas isso aqui é simples de verdade!
とか /to.'ka/ pode ser usado entre substantivos, quando citados em sequência. É bastante flexível, isto é, pode ser usado até em frases levemente formais (como é o caso, pois termina com です), mas em situações muito formais não se encaixa muito bem.
A forma ~や、~や、など /na.'do/, que acho que já citei por aqui, funciona de maneira similar ao とか, e pode ser usada mesmo em situações formais. Aliás é voltada para situações formais, pois na linguagem coloquial não soa natural.
Repare que ambos os casos são diferentes de usar apenas と entre os substantivos:
「そうですね、クラシックと、ジャズと、ロックです。」
「フロイドとパープルとビートルズです。」
Diferente como?
Bem, usando と, você é bem objetivo, e se limita a exatamente aquilo que citou. No exemplo acima, seria:
"Música clássica, jazz e rock."
"Floyd, Purple e Beatles."
Já através de とか e ~や、など, você dá margem para outras coisas além do que está citando.
Vejamos então a tradução:
"Que gênero de música você escuta?"
"Hmm... Ah, clássica, jazz, rock... entre outros."
"Quais suas bandas favoritas?"
"Floyd, Purple, Beatles etc."
sexta-feira, 17 de julho de 2009
Avançado - 日本の学校での経験
それは何かと言うと、僕の日本の学校での経験についての日記みたいなもの。
初めての日はどうだったのか、それとブラジルの学校とどう違うのか。
そのようなことを書いていこうと思う。あっ、ポルトガル語でね。
iPod を使って、暇な時間にあの頃のことを思い出しながら自分の体験を語ってる。
短いエントリに分けて少しずつ書いていくつもり。
まだ何も投稿してないけど、間もなく!
じゃ!
(Destaquei as palavras que achei que podem ser "novas". Qualquer dúvida, deixem comentários!)
今日の言葉 - Palavra do dia - Ocioso, livre ★
暇
ひま
/hi.'ma/
Exemplos:
「もう少(すこ)し暇な時間(じかん)が欲(ほ)しいです。」
"Quero um pouco mais de tempo livre."
「今日(きょう)は一日中(いちにちじゅう)暇でした。」
"Hoje fiquei o dia inteiro ocioso."
「今(いま)暇ですからフェイルブログを見(み)ましょうか?」
"Como estamos sem nada para fazer, vamos ver o FAILBlog?"
Há também uma espécie de gíria, que funciona como crítica a quem não faz nada:
暇人
ひまじん
/hi.'ma_jin/
「暇人はいいですね、毎日(まいにち)テレビばっかり 見て。」
"Como é bom ser desocupado, só vendo TV todo dia!"
Intermediário - Diferenciando kanji: 暑い, 熱い e 厚い
São muitos os que tem o on'yomi igual, e alguns casos tem até o kun'yomi igual (para saber mais sobre isso, clique aqui), que é o tema de hoje:
暑い x 熱い x 厚い
O que mais gera confusão é a diferenciação entre 暑い e 熱い, pois ambos podem ser traduzidos como "quente", embora não seja complicado entender:
"Como é quente (ou melhor: calor) hein, o mês de agosto do Japão."
「このラーメン、めっちゃ熱い!」
"Esse lámen tá quente pra burro!"
Uma dica que dou pra lembrar que 暑い é para o clima, é que nesse kanji existem dois sóis, 日, um na parte de cima e outro na de baixo!
Bom, 厚い é bem diferente: diz respeito à espessura. Traduzindo, é "grosso, espesso".
Portanto, se você escutar:
mas é pouco provável, não? É de se esperar que seja
ou até
「熱い紙」, "papel quente".
Mais um exemplo:
"O tecido desse suéter é grosso, por isso é bem quente."
Esse já é oooutro adjetivo que significa "quente" também, mas um quente "confortável", digamos!